華歆王朗俱乘船避難文言文翻譯
文言文是以古漢語(yǔ)為基礎(chǔ)經(jīng)過(guò)加工的書面語(yǔ)。最早根據(jù)口語(yǔ)寫成的書面語(yǔ)中可能就已經(jīng)有了加工。下面就是小編整理的'華歆王朗俱乘船避難文言文翻譯,一起來(lái)看一下吧。
原文
華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既以納其自托,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。
出處
本文為《世說(shuō)新語(yǔ)》“德行第一”中第十三則,原文無(wú)標(biāo)題。
譯文
華歆和王朗一同乘船避難,有一個(gè)人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻說(shuō):“好在船還比較寬敞,為什么不可以呢?”后來(lái)強(qiáng)盜來(lái)了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說(shuō):“開(kāi)始我之所以猶豫不決,正是為了這一點(diǎn)。既然允許他搭我們的船,怎么可以因?yàn)榍闆r危急便把他扔下呢?”于是仍像當(dāng)初那樣攜帶關(guān)照那個(gè)人,世人憑這件事來(lái)判定華歆、王朗的優(yōu)劣。
注釋
1、俱:一起
2、避難(nàn):這里指躲避漢魏之交的動(dòng)亂。
3、疑:遲疑;猶豫不決。
4、納其自托:接受了他的托身的請(qǐng)求,指同意他搭船。
5、賊:敵人
6、拯:救助。
7、本所以疑:原本感到為難的。
8、依附:跟從。
9、寧:難道。
10、輒:就
11、難之:對(duì)此事感到為難。
12、棄:拋棄。
13、尚:還
14、欲:想要
15、遂:于是就
16以:通“已”
出處及作者
本文選自《世說(shuō)新語(yǔ)》,作者劉義慶(403—444)。南朝·宋文學(xué)家!妒勒f(shuō)新語(yǔ)》是六朝時(shí)期一部有名的著作,記述漢魏一直到東晉間流傳的上層人物的遺聞?shì)W事,按事情的性質(zhì)分為德行、言語(yǔ)、政事、文學(xué)等三十六門。
這則故事告誡人們:已諾必誠(chéng),始終如一。
選自《初中文言文讀本(供八年級(jí)、九年級(jí)使用)》第七十二篇
【華歆王朗俱乘船避難文言文翻譯】相關(guān)文章:
《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯04-14
華歆、王朗俱乘船避難文言文閱讀03-30
乘船文言文及翻譯02-20
《乘船》文言文及翻譯01-17
乘船這篇文言文的翻譯02-18
乘船文言文讀音翻譯02-21
華歆字子魚(yú)文言文翻譯02-16
久而俱化的文言文翻譯02-13
久而俱化文言文翻譯02-12