婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        如何輕松翻譯文言文

        時(shí)間:2024-07-23 08:20:07 宜歡 文言文名篇 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        如何輕松翻譯文言文

          在年少學(xué)習(xí)的日子里,我們總免不了跟文言文打交道,文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。還記得以前背過(guò)的文言文都有哪些嗎?下面是小編整理的如何輕松翻譯文言文,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

        如何輕松翻譯文言文

          如何輕松翻譯文言文 1

          一、基本方法:直譯和意譯。

          文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。

          二、具體方法:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

          “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國(guó)號(hào)、年號(hào)、度量衡單位等,翻譯時(shí)可保留不變。

          “刪”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛(wèi)樊噲!罢咭病笔钦Z(yǔ)尾助詞,不譯。

          “補(bǔ)”,就是增補(bǔ)。

         。1)變單音詞為雙音詞;

         。2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;

         。3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)。

          “換”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

          “調(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

          “變”,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活譯有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

          古文翻譯口訣

          古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

          先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

          全都理解,連貫一起,對(duì)待難句,則需心細(xì),

          照顧前文,聯(lián)系后句,仔細(xì)斟酌,揣摩語(yǔ)氣,

          力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)系緊密。

          若有省略,補(bǔ)出本意,加上括號(hào),表示增益。

          人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

          "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規(guī)律。

          實(shí)詞虛詞,隨文釋義,敏化語(yǔ)感,因句而異。

          譯完之后,還須仔細(xì),逐句對(duì)照,體會(huì)語(yǔ)氣,

          句子流暢,再行擱筆。

          如何輕松翻譯文言文 2

          1、留(原詞保留):

          像古漢語(yǔ)中基本詞匯、專有名詞,如人名、地名、國(guó)名、官名、朝代名、度量衡單位等詞語(yǔ),譯時(shí)均可保留原詞,不必翻譯。

          2、換(古今詞代替):

          換,就是用現(xiàn)代詞語(yǔ)替換古代詞語(yǔ),將詞類(lèi)活用詞換成活用后的詞,將通假字換成本字,如:

         、 吾本布衣,汝亦黎民。

          這里“吾” “汝”直接換為“我””你”; “布衣” "黎民” 換為“百姓”即可。

          ② 而翁歸,自與汝復(fù)算爾。

          這里“而”“翁”“汝”應(yīng)分別換成“你”“爹”“你”。

          3、對(duì)(對(duì)應(yīng)翻譯):

          主要包括通假字要解釋為對(duì)應(yīng)的通假本詞的意義;一般詞語(yǔ)最好翻譯為一個(gè)包含此語(yǔ)素的現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞語(yǔ)等。例如:

         、偕叹糁 這里的“佐”翻譯為“輔佐”較好,幫助,輔助也可。

         、谕跞制邭q,嘗與諸小兒游。 這里的“游”翻譯為“游玩” 較好。

          4、轉(zhuǎn)(轉(zhuǎn)詞意譯):

          文言文中有一些習(xí)慣用語(yǔ)(如“下車(chē)”),運(yùn)用比喻、借代(“秋毫”)等修辭用語(yǔ),形象描繪的詞語(yǔ)(“乞骸骨”、“山陵崩”)等,要根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換詞語(yǔ),意譯。

          ① 上書(shū)乞骸骨:上書(shū)請(qǐng)求退休,回家養(yǎng)老。

         、 一旦山陵崩:萬(wàn)一有意外(有個(gè)三長(zhǎng)兩短,有個(gè)好歹)

         、 刎頸之交:成為能以生死相托的朋友。

         、 世無(wú)孔子:當(dāng)世沒(méi)有像孔子那樣的智慧賢人

          5、調(diào)(調(diào)整語(yǔ)序):

          文言文常見(jiàn)特殊句式(謂語(yǔ)前置,賓語(yǔ)前置,定語(yǔ)后置,介詞結(jié)構(gòu)語(yǔ)后置)以及固定句式,翻譯時(shí)要調(diào)整過(guò)來(lái)。

         、侔苍诠幽芗比酥б? 【公子能為別人的困難而焦急,(這種品德)表現(xiàn)在哪里呢?】

         、谌嘶騿(wèn)之:“何為泣乎?” 【為什么哭泣呢?】

         、劭N紳而能不易其志者,四海之大,有幾人歟? 【能不易其志之縉紳】”

         、艹颊\(chéng)恐見(jiàn)欺于王而負(fù)趙。 【我實(shí)在害怕被大王欺騙而對(duì)不起趙國(guó)!

          ⑤惟將軍之言是聽(tīng)。 【惟聽(tīng)將軍之言】

          6、合(繁筆簡(jiǎn)合):

          有些句子為了某些需要,故意用繁筆,翻譯時(shí)只要譯出意思即可。如:

          有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。

          【解析】:有統(tǒng)一天下的心意(志向)。

          7、分(語(yǔ)意分承):

          有些特殊的句子,翻譯時(shí)需要擴(kuò)充,才能使語(yǔ)意豐厚。如:

         、俪鹿 【解析】穿好衣服,戴好帽子。

         、趹褦掣竭h(yuǎn),何招不致? 【解析】使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?

          8、補(bǔ)(成分補(bǔ)充)

          文言文省略某一詞語(yǔ)(如介詞“于”等)或成分(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ))的現(xiàn)象很常見(jiàn),翻譯時(shí)根據(jù)語(yǔ)境要補(bǔ)出。

         、偃瞬恢粦C,不亦君子乎?

          【解析】補(bǔ)出省略為:人不知(我)而(我)不慍,(我)不亦君子乎?

         、趯徱曋,短小,黑褐色,頓非前物。

          【解析】補(bǔ)出省略為:(成)審視之,(蟲(chóng))短小,黑褐色,(成)(覺(jué)得)(蟲(chóng))頓非前物。

          9、去(刪除省略):

          有些文言虛詞在句中只起其語(yǔ)法作用,在翻譯時(shí)不必也不能落實(shí),只要不影響語(yǔ)氣,就可以刪去。如:句首的發(fā)語(yǔ)詞(夫)、感嘆詞,在句中表順接的一些連詞,起補(bǔ)足音節(jié)或停頓,只起結(jié)構(gòu)作用的助詞,均可略去不譯。

          夫戰(zhàn)勇氣也。 【解析】這里的 “夫”可以刪省。

          10、套(固定句式):

          文言文中的固定句式很常見(jiàn),遇此情況可以套用翻譯。

          今君王既棲于會(huì)稽之上,然后乃求謀臣,無(wú)乃后乎。

          【解析】這里的“無(wú)乃……乎”就是固定句式,可以套用為:這恐怕(太晚了)吧!

        【如何輕松翻譯文言文】相關(guān)文章:

        如何提高文言文翻譯09-09

        文言文翻譯06-02

        文言文翻譯01-13

        文言文過(guò)秦論原文翻譯_《過(guò)秦論》文言文翻譯04-13

        如何將漢語(yǔ)翻譯成文言文07-19

        文言文翻譯教案08-26

        掣肘文言文翻譯11-16

        文言文經(jīng)典名篇及翻譯03-11

        推敲文言文翻譯07-31

        《使貪》文言文翻譯01-13