- 相關(guān)推薦
任末負(fù)笈從師文言文翻譯
在學(xué)習(xí)中,大家都知道一些經(jīng)典的文言文吧?文言文是與駢文相對(duì)的,奇句單行,不講對(duì)偶聲律的散體文。為了幫助大家更好的理解文言文,下面是小編幫大家整理的任末負(fù)笈從師文言文翻譯,希望能夠幫助到大家。
【任末負(fù)笈從師】原文
任末①年十四,負(fù)笈②從師,不懼險(xiǎn)阻。每言:人若不學(xué),則何以成?或依林木之下,編茅為庵③,削荊為筆,刻樹(shù)汁為墨。夜則映星而讀,暗則縛麻蒿④以自照。觀書(shū)有會(huì)意處,題⑤其衣裳,以記其事。門(mén)徒⑥悅其勤學(xué),常以凈衣易⑦之。非圣人之言不視。臨終誡曰:“夫人好學(xué),雖死猶存;不學(xué)者,雖存,謂之行尸走肉耳!
【注釋】:
1.任末:人名
2.笈:書(shū)籍
3.庵:茅草小屋
4.麻蒿(hāo):植物名,點(diǎn)燃后可照明。
5.題:寫(xiě)
6.門(mén)徒:指一同求學(xué)的人
7,交換
【翻譯】:
任末,他14歲時(shí)就背著書(shū)箱拜了很多老師,不怕艱難險(xiǎn)阻。他常說(shuō):“人如果不好好學(xué)習(xí),將來(lái)憑什么去完成一番事業(yè)?”他貧窮無(wú)家,有時(shí)沒(méi)有宿處,只在樹(shù)下搭一個(gè)草棚,把荊棘削成筆,用樹(shù)汁當(dāng)墨水。夜晚在月光下看書(shū),沒(méi)有月亮的日子就點(diǎn)燃枯草雜木照明。平日里每當(dāng)讀書(shū)有體會(huì)時(shí),便把心得寫(xiě)在衣服上,用來(lái)記下它。跟他學(xué)習(xí)的人都佩服他能刻苦勤學(xué),為了要研讀他寫(xiě)的心得體會(huì),他們經(jīng)常輪流用干凈的衣服跟他交換。不是古代圣賢的著作他是不看的。臨死時(shí)告誡后人說(shuō):“一個(gè)人如果終身好學(xué)習(xí),即使死了還像活著一樣;要是不學(xué)習(xí),即使活著也只能算行尸走肉罷了! 啟示:一個(gè)人從小就要立志苦學(xué)。
【延伸閱讀】文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧
學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文言文。對(duì)于考試,文言文的翻譯既是重要的語(yǔ)言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志。文言文的翻譯雖說(shuō)較難,但仍然有章可循,在復(fù)習(xí)中,我把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ)、調(diào)換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。
增補(bǔ)法
文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見(jiàn)夫人”,直接譯出來(lái),讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”,大家一看就明白。
調(diào)換法
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂(lè)師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂(lè)師學(xué)習(xí)彈琵琶”。
留借法
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國(guó)號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽(yáng)樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現(xiàn)有的詞語(yǔ),這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過(guò)程中,遇到新的物象,而沒(méi)有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱之為“本無(wú)其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無(wú)法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無(wú)法翻譯通這些句子,不信試試?
刪減法
文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。
互聯(lián)法
文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語(yǔ)并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說(shuō)“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說(shuō)“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。
需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過(guò)程,文言文的翻譯又是文言文知識(shí)和現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。
作者簡(jiǎn)介
王嘉,字子年,隴西安陽(yáng)(治今秦安縣東)人。是當(dāng)時(shí)的一個(gè)方士,滑稽好語(yǔ)笑。王嘉初隱居于東陽(yáng)谷(今秦安縣興國(guó)古城、興豐鄉(xiāng)),鑿崖冗居,有徒弟數(shù)百人。石季龍之未(348),由于戰(zhàn)亂,王嘉丟下徒弟到長(zhǎng)安,潛于終南山,結(jié)庵廬而止。他的徒弟尋著他的遺跡也到達(dá)終南山,他又遷隱于倒獸山(今陜西臨潼新豐鎮(zhèn)南)。苻堅(jiān)屢次征召他出山做官,他都沒(méi)有答應(yīng)。后被逼無(wú)奈,于晉孝武帝太元九年(384)冬入長(zhǎng)安,居于宮中外殿。王嘉“能言未然之事,辭如讖記”,所以公侯以下,都到王嘉處參拜,詢問(wèn)世事。太元十一年(386),姚萇入長(zhǎng)安,仿效苻堅(jiān)的做法,在禮節(jié)和待遇上都超過(guò)了苻堅(jiān)對(duì)王嘉,并逼迫王嘉隨從他,每件事情都要向王嘉詢問(wèn)。當(dāng)歸姚萇和苻登相持戰(zhàn)爭(zhēng),姚萇問(wèn)王嘉:“吾得殺苻登定天下不?”王嘉回答說(shuō):“略得之!币θO憤怒地說(shuō):“得當(dāng)云得,何略之有?”于是一氣之下便殺了王嘉。但后來(lái)姚萇死后,事實(shí)上確實(shí)是他的兒子姚興(字子略)殺掉苻登的。遺憾的是姚萇不曾聽(tīng)懂王嘉的話,怒氣之下殺了不該殺的人。
王嘉的主要作品有《牽三歌》和志怪小說(shuō)《拾遺記》(一名《王子年拾遺記》)!妒斑z記》原書(shū)19卷,220篇,由于苻秦之際的戰(zhàn)亂,典章散失。南朝梁代的蕭綺綴拾成文,合為一部,改編為10卷,今行于世!妒斑z記》中的一些篇段故事情節(jié)、人物描寫(xiě)等方面都較為完善,初具短篇小說(shuō)規(guī)模。王嘉可謂中國(guó)短篇小說(shuō)的奠基人之一。
【任末負(fù)笈從師文言文翻譯】相關(guān)文章:
任末苦學(xué)文言文翻譯01-03
忘本逐末的文言文翻譯09-08
任末好學(xué)閱讀理解09-20
任賢文言文閱讀練習(xí)09-09
文言文及翻譯11-08
文言文翻譯01-13
文言文過(guò)秦論原文翻譯_《過(guò)秦論》文言文翻譯04-13
文言文帶翻譯12-12
關(guān)雎的文言文翻譯01-27