婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        忘本逐末的文言文翻譯

        時(shí)間:2023-09-08 11:57:43 美云 文言文名篇 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        忘本逐末的文言文翻譯

          忘本逐末是指追求細(xì)枝末節(jié),忘記事物根本的、主要的部分。以下是小編整理的關(guān)于忘本逐末的文言文翻譯,歡迎閱讀。

        忘本逐末的文言文翻譯

          原文

          一人問造酒之法于酒家。酒家曰:“一斗米,一兩曲,加二斗水,相參和,釀七日,便成酒!逼淙松仆瑲w而用水二斗,粬一兩,相參和,七日而嘗之,猶水也,乃往誚酒家,謂不傳與真法。酒家曰:“爾第不循我法耳!逼淙嗽唬骸拔已瓲柗,用二斗水,一兩曲。”酒家曰:“可有米么?”其人俯首思曰:“是我忘記下米!”

          噫!并酒之本而忘之,欲求酒,及于不得酒,而反怒怨教之者之非也。世之學(xué)者,忘本逐末,而學(xué)不成,何異于是!

          譯文

          有一人向一家做酒的人家請(qǐng)教釀酒的方法。酒家告訴他:“一斗的米,加上一兩酒引(酒藥子),再加上二斗的水,三樣相互摻和,這樣過了七天,就變成酒了! 然而這個(gè)人容易忘記,回家后用了二斗水,一兩酒引,這樣摻和起來做酒了。過了七天后嘗一嘗,還跟水差不多,于是就跑過去責(zé)怪酒家,說人家不教他真正的釀酒之法,酒家說:“你只是沒有按照我說的方法去做呀!边@個(gè)人說:“我是按照你說的做的:用二斗水,一兩酒引子!本萍覇査骸懊追帕藳]有?”他低下頭想了想說“是我忘記放米了!”

          哎!連酒最基本的東西都忘了,想要自己釀酒卻釀不出酒,反而生氣怨恨教他方法的人的不好。當(dāng)今世上的不少求學(xué)的人,忘記去打基礎(chǔ),而想著一步登天,結(jié)果什么也學(xué)不到,同這個(gè)人有什么區(qū)別呢?

          注釋

          于:向,從

          曲:酒曲,釀酒所用的發(fā)酵劑。

          參:通“摻”。

          誚(qiao第四聲):責(zé)備,諷刺。

          循:按照,遵循

          下:狀語做動(dòng)詞,放下,放進(jìn)

          及:到了……的時(shí)候

          于:在.

          嘗:品嘗。

          猶:還是。

          第:只是,一定。

          循:按照。

          并:連。

          于:相比。

          是:這,這件事。

          往:前往

          爾:你

          何異于是:跟這個(gè)人相比有什么區(qū)別?

          作者簡(jiǎn)介

          江盈科為明代文學(xué)家,小品文造詣極深!堆≌f》、《談叢》、《談言》、《聞紀(jì)》、《諧史》五種,傳奇詼諧,信手而至,獨(dú)抒性靈,橫生妙趣;晚明末世,危機(jī)四伏,憂國(guó)憂民之情,亦明時(shí)形諸筆端。

          江盈科(1553—1605),號(hào)淥蘿。其祖父伯玉、父親風(fēng)翎均“課于農(nóng)”。江盈科從小聰慧,明萬歷五年(1577)入縣學(xué)為生員。十三年(1585)鄉(xiāng)試中舉,“自為諸生,名已隆隆起”。但是,此后于萬歷十四年、十七年兩次赴京參加進(jìn)士考試,皆不第而歸。

          萬歷二十年(1592)三月,與公安袁宏道同榜進(jìn)士及第。八月,授長(zhǎng)洲(今江蘇吳縣)縣令。長(zhǎng)洲屬三吳,“賦稅之重,甲于天下”。江盈科同情百姓,常因催科不力而遭“長(zhǎng)官詈罵”。為緩解人民“京解諸役”之苦,置役田二千余畝以資役費(fèi)。任職六載,賢令名聲遠(yuǎn)播。

          萬歷二十六年(1598),先報(bào)吏部主事,旋因李應(yīng)策劾奏江盈科“以征賦不及格”而改官大理寺正。是年冬離京,奉命恤刑滇黔。兩年后升戶部員外郎并主試四川。

          三十二年七月,擢四川提學(xué)副使。次年八月,病逝于四川。后歸葬桃源蘇溪。

          江盈科為政體察下情,興利除弊,是一位難得的賢吏。他所著《王者所天在民論》,認(rèn)為“民為王者之天,王者之心”。王權(quán)表露形跡,天下民眾總是設(shè)法逃避;而民權(quán)表現(xiàn)的是心,卻無跡可尋,民心向背,關(guān)系社稷的存亡,力量無比。因此,為官者必然“不敢忽民,不忍殘民,不能一瞬息忘民”。

          他批評(píng)當(dāng)時(shí)的朝政:“宮中黃金高如斗,道旁死人不如狗。民苦君樂不忍聞,分明藉資與敵手”。袁宏道贊嘆江盈科“痛民心似病,感事淚成詩”。在文學(xué)上,江盈科參與創(chuàng)立公安派,貢獻(xiàn)巨大。他為文主張“元神活潑”,寫真性、真情、真我,被袁氏兄弟稱為詩文“大家”。傳世著作有今人黃仁生博士輯校、由岳麓書社出版的《江盈科集》。

          其事跡留存史冊(cè),除桃源縣志有記載外,其它如:欽定四庫全書總目卷六十二史部十八傳記類存目四,欽定大清一統(tǒng)志巻二百八十常徳府,江南通志卷一百十三職官志名宦二江蘇二府,湖廣通志巻五十鄉(xiāng)賢志,云南通志卷十八下之二,貴州通志卷四十五藝文,欽定續(xù)文獻(xiàn)通考卷一百六十五經(jīng)籍考和明清其它筆記小說中,均有專項(xiàng)專條記載。

        【忘本逐末的文言文翻譯】相關(guān)文章:

        任末苦學(xué)文言文翻譯01-03

        保己成業(yè)防末來非文言文注解及翻譯04-11

        晉文公逐麋注釋及翻譯05-31

        文言文翻譯01-13

        活版文言文翻譯11-17

        文言文“公輸”翻譯01-20

        南轅北轍文言文翻譯02-02

        勤讀文言文翻譯01-22

        伯俞泣杖文言文翻譯02-22