婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        《名讀書》文言文翻譯

        時(shí)間:2021-03-31 15:35:47 文言文名篇 我要投稿

        《名讀書》文言文翻譯

          文言文句子翻譯是文言文考查的重點(diǎn),翻譯時(shí)要落實(shí)到字詞和句式上。接下來(lái)小編搜集了《名讀書》文言文翻譯,歡迎閱讀查看。

        《名讀書》文言文翻譯

          名讀書

          車胤囊螢讀書,孫康映雪讀書。一日,康往拜胤,不遇。問(wèn)何往?門者曰:"出外捉螢火蟲去了。"已而胤答拜康,見(jiàn)康閑立庭中,問(wèn):"何不讀書?"康曰:"我看今日這天不像個(gè)下雪的。" 

          注釋

         、佘囏罚簳x代南平郡江安縣西辛里(今湖北公安曾埠頭鄉(xiāng))人,官至吏部尚書。

          ②囊螢讀書:晉代車胤少時(shí)家貧,夏天以絲囊裝螢火蟲照明讀書。

         、蹖O康:晉代京兆(今河南洛陽(yáng))人,官至御史大夫。

          ④映雪讀書:晉代孫康家境貧寒,冬天常利用雪的反光讀書。

          ⑤已而:不久。

         、薮鸢荩夯匕。

         、唛e立庭中:在庭院中無(wú)所事事地站著。

          譯文

          車胤利用裝在袋子里的螢火蟲發(fā)出的光來(lái)讀書,孫康利用雪所反射的光來(lái)讀書。有一天,孫康前去拜見(jiàn)車胤,卻沒(méi)有見(jiàn)到他,孫康便問(wèn)他去了哪兒,看門兒的說(shuō):"外出捉螢火蟲去了。"過(guò)了不久,車胤又去孫康家里回訪孫康,只看見(jiàn)孫康悠閑地站在院子里,一點(diǎn)事兒也沒(méi)有。車胤便問(wèn)孫康:"你為什么不讀書呢?"孫康回答說(shuō):"唉!我看今天這天兒,也不像是下雪的天氣。"

          拓展:文言文翻譯技巧

          (一)認(rèn)真領(lǐng)會(huì)原文,把詞放入句中去理解,把句放入篇中去理解,不要望文生義。比如《桃花源記》中“率妻子邑人來(lái)此絕境”中的“絕境”就不能望文生義地理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)的“沒(méi)有出路的境地”。因?yàn)閺娜目矗抢锸恰笆劳馓以础,不存在生活無(wú)著落的問(wèn)題,因此,“絕境”應(yīng)是“與世隔絕的地方”。

          (二)翻譯時(shí)要落實(shí)好關(guān)鍵詞語(yǔ)。如翻譯《狼》中的“其一犬坐于前”,關(guān)鍵是弄清“犬”在句中是名詞作狀語(yǔ),翻譯成“像狗一樣”,才能正確翻譯出這個(gè)句子。關(guān)鍵詞語(yǔ)落實(shí)了,句子翻譯就比較順利。

          (三)文言中省略句較多,翻譯時(shí)應(yīng)注意補(bǔ)充。如“一鼓作氣,再而衰,三而竭”(《曹劌論戰(zhàn)》)譯為“第一次擊鼓,士氣振作;第二次(擊鼓),士氣就低落了;第三次(擊鼓),士氣就泄盡了。”這里的“再”“三”后應(yīng)補(bǔ)譯上“鼓”(擊鼓)。

          (四)一般用直譯,如直譯不便表達(dá)意思時(shí),則用意譯。如“明察秋毫”,直譯為“能看清楚秋天鳥獸身上新長(zhǎng)的細(xì)毛”,這樣翻譯無(wú)法表意,應(yīng)意譯為“能看清楚很細(xì)小的問(wèn)題”。

          (五)有些詞可以略去不譯。在文言文中,有的助詞只起表達(dá)語(yǔ)氣的作用,有時(shí)可以不譯;有的助詞只是表示停頓,也無(wú)需譯;有的字在句中沒(méi)有意義,只是為湊足音節(jié),可略去不譯;有的.字只是起某種連接作用,也可不譯。如“夫戰(zhàn),勇氣也”,此處的“夫”是發(fā)語(yǔ)詞,翻譯時(shí)應(yīng)刪去;又如“久之,目似瞑”,此處的“之”是音節(jié)助詞,用在表示時(shí)間的詞之后湊足音節(jié),無(wú)需譯。

          (六)凡屬地名、人名、官名、年號(hào)、帝號(hào)以及古今意義相同的詞,都可照抄不譯。如“侍中、侍郎郭攸之、費(fèi)祎、董允等,此皆良實(shí),志慮忠純”(《出師表》),“侍中”“侍郎”是官名,“郭攸之”“費(fèi)祎”“董允”是人名,“等”古今意義相同,因此,都可照抄不譯。

          (七)文言文中有些句子的語(yǔ)序和現(xiàn)代漢語(yǔ)不同,翻譯時(shí)應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,使之與現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)順序相同。如介賓短語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句、主謂倒裝句、定語(yǔ)后置句等。如“屠懼,投以骨”(《狼》),應(yīng)譯為“屠戶害怕了,把骨頭扔給狼(啃)”。

          另外,還應(yīng)注意的是,譯文要保持原文的語(yǔ)氣,是陳述的應(yīng)譯成陳述語(yǔ)氣,是感嘆的應(yīng)譯成感嘆語(yǔ)氣,是疑問(wèn)的應(yīng)譯成疑問(wèn)語(yǔ)氣。

        【《名讀書》文言文翻譯】相關(guān)文章:

        《名讀書》的文言文翻譯02-21

        亭以雨名文言文翻譯01-26

        鼠技虎名的文言文翻譯01-20

        讀書佐酒文言文翻譯07-28

        王冕讀書文言文翻譯03-31

        《王冕讀書》文言文翻譯02-19

        名二子說(shuō)文言文翻譯04-06

        唐明皇賜名文言文翻譯和注釋03-19

        傅永讀書文言文翻譯03-31