婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        至的文言文翻譯

        時(shí)間:2021-03-31 20:46:10 文言文名篇 我要投稿

        至的文言文翻譯

          “信、達(dá)、雅”是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)。下面小編給大家?guī)碇恋奈难晕姆g,歡迎大家閱讀。

        至的文言文翻譯

          至的文言文翻譯

         、<動(dòng)>來到;到達(dá)!囤w威后問齊使》:“王無(wú)罪歲,斯天下之民~焉。”

         、<形>達(dá)到頂點(diǎn)!队喒怼罚骸岸哂镁!

         、<形>周到!端蜄|陽(yáng)馬生序》:“或遇其叱咄,色愈恭,禮愈~,不敢出一言以復(fù)!

         、<副>極;最!兜玫蓝嘀,失道寡助》:“寡助之~,親戚畔之!

         、<連>至于!对罚骸啊、紂之暴,猶謂湯、武不當(dāng)誅之。”

          【至如】至于,用于舉例或表示別提一事。

          【至于】⒈達(dá)到。⒉達(dá)到……的結(jié)局。⒊連詞,表示別提一事。

          文言文翻譯的技巧

          一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

          “信、達(dá)、雅”是得到公認(rèn)的文言文翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn)!靶拧笔侵缸g文要準(zhǔn)確無(wú)誤,就是要使譯文忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來。

          “達(dá)”是指譯文要通順暢達(dá),就是要使譯文符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒有語(yǔ)病!把拧本褪侵缸g文要優(yōu)美自然,就是要使譯文生動(dòng)、形象,完美地表達(dá)原文的寫作風(fēng)格。

          二、翻譯的原則

          文言文翻譯要求字字落實(shí),要盡量保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格。在翻譯過程中,必須遵循“直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對(duì)句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的`實(shí)在意義,都必須“字字落實(shí),對(duì)號(hào)入座”。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對(duì)換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語(yǔ),使“字不離詞,詞不離句”。如果直譯后語(yǔ)意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

          三、翻譯的步驟

          文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章大意,做到心中有數(shù),切忌一上來就匆匆忙忙翻譯。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲。譯完全文后,再通讀一遍,檢查校正,以防誤譯、漏譯和曲譯。簡(jiǎn)言之,通讀全句,標(biāo)注要點(diǎn);關(guān)注全文,準(zhǔn)確理解;按照詞序,對(duì)應(yīng)翻譯;調(diào)整全句,符合規(guī)范。

          四、翻譯的方法

          文言文翻譯基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。

          直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時(shí)譯句文意難懂,語(yǔ)言也不夠通順。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語(yǔ)的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時(shí)原文不能字字落實(shí)文言文翻譯具體方法有:留、刪、補(bǔ)、換、調(diào)、變。

          “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變!皠h”,就是刪除。刪掉無(wú)須譯出的文言虛詞。比如 “沛公之參乘樊噲者也”——沛公的侍衛(wèi)樊噲。“者也”是語(yǔ)尾助詞,不譯!把a(bǔ)”,就是增補(bǔ)。

         。1)變單音詞為雙音詞;

          (2)補(bǔ)出省略句中的省略成分;

          (3)補(bǔ)出省略了的語(yǔ)句。

          注意:補(bǔ)出省略的成分或語(yǔ)句,要加括號(hào)!皳Q”,就是替換。用現(xiàn)代詞匯替換古代詞匯。

          如把“吾、余、予”等

          換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”!罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語(yǔ)句式。主謂倒裝句、賓語(yǔ)前置句、介賓后置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,以便符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣!白儭,就是變通。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,活澤有關(guān)文字。如“波瀾不驚”,可活澤成“(湖面)風(fēng)平浪靜”。

        【至的文言文翻譯】相關(guān)文章:

        《至樂》文言文翻譯11-30

        天祥至潮陽(yáng)文言文翻譯03-27

        初中1至6冊(cè)文言文字詞翻譯02-16

        古詩(shī)《使至塞上》原文及翻譯08-27

        王維《使至塞上》原文及翻譯12-19

        文言文的翻譯12-28

        文言文翻譯03-31

        文言文翻譯文言文03-31

        鄭人買履文言文翻譯11-28