- 相關(guān)推薦
奇貨文言文翻譯
在平日的學(xué)習(xí)中,大家一定都接觸過(guò)文言文吧?文言文是中國(guó)古代的書面語(yǔ)言,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的源頭。那么問(wèn)題來(lái)了,你還記得曾經(jīng)背過(guò)的文言文嗎?以下是小編整理的奇貨文言文翻譯,歡迎閱讀與收藏。
原文:
濮陽(yáng)人呂不韋賈于邯鄲,見秦質(zhì)子異人。歸而謂父曰:“耕田之利幾倍?”曰:“十倍!薄爸橛裰A幾倍?”曰:“百倍。”曰:“今力田疾作,不得暖衣余食;今建國(guó)立君,澤可以遺世,愿往事之!
翻譯
濮陽(yáng)人呂不韋在邯鄲經(jīng)商,看見在趙國(guó)做人質(zhì)的秦國(guó)王子異人。回去對(duì)父親說(shuō):“耕田的利潤(rùn)有幾倍?”(他的父親)回答說(shuō);“十倍!保ㄓ謫(wèn))"賣珠寶的利潤(rùn)有幾倍?”(回答)說(shuō):"有百倍。”(呂不韋)說(shuō):“現(xiàn)在努力耕作,不能使衣服暖和使糧食有剩余;現(xiàn)在建立國(guó)家,擁立君主,可以用來(lái)使后世蒙受福澤,希望能夠做這件事!
文言文翻譯技巧:
【增補(bǔ)法】
文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見夫人”,直接譯出來(lái),讓人覺得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見自己的夫人”,大家一看就明白。
【調(diào)換法】
文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂師學(xué)習(xí)彈琵琶”。
【留借法】
“留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國(guó)號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專有名稱直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。
”(《岳陽(yáng)樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。
“借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現(xiàn)有的詞語(yǔ),這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過(guò)程中,遇到新的物象,而沒有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱之為“本無(wú)其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無(wú)法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和
“顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無(wú)法翻譯通這些句子,不信試試?
【刪減法】
文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見:一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。
”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類似的有“死生,晝夜事也!
”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯。如
“蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。
【互聯(lián)法】
文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線索)中相關(guān)的詞語(yǔ)并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語(yǔ)中常見的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說(shuō)“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說(shuō)“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影。
”(《三峽》)之類的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。
【注釋】
賈:做買賣
質(zhì)子:留在國(guó)外做人質(zhì)的王子
力田疾作:努力種田,辛勞耕作 疾:急忙地從事,引申為辛勞
異人:即后來(lái)的秦莊襄王
澤:恩惠
遺世:傳留給后代
事:效力
奇:不尋常
遺:傳留,遺留
【釋義】
奇貨:珍稀的貨物。
居:存、囤積。
意思是把這珍奇的貨物囤積起來(lái),等待高價(jià)出售。
【用法】
用來(lái)比喻以某物為資本,博取功名財(cái)利。
【出處】
這則成語(yǔ)出自《史記·呂不韋列傳》:“子楚……居處困不得意,呂不韋賈邯鄲,見而憐之,曰:‘此奇貨可居!
【成語(yǔ)故事】
呂不韋原籍衛(wèi)國(guó)濮陽(yáng),曾是“家累千金”的大商人。有一年,他到趙國(guó)首都邯鄲做買賣,在那里他碰到了在趙國(guó)作人質(zhì)的秦公子異人。他心里盤算著如果把異人收買下來(lái),用作投機(jī)政治的資本,以后必定可以功成名就;丶液笏麊(wèn)自己的父親:“農(nóng)民耕田,一年能得幾倍利?”父親說(shuō):“十倍!眳尾豁f又問(wèn):“販賣珠寶呢?”父親回答:“幾十倍。”他又問(wèn):“如果擁立一個(gè)國(guó)君,那能得幾倍利?”父親說(shuō):“那就無(wú)可估量了。”于是呂不韋決定利用秦公子異人做個(gè)一本萬(wàn)利的買賣。異人是秦昭王之孫,太子安國(guó)君之子。呂不韋告訴異人,愿意竭盡所能幫助他回國(guó)。這樣,一旦昭王去世,安國(guó)君繼位,他就是太子了。異人對(duì)他千恩萬(wàn)謝,表示一旦登基,愿意把秦國(guó)一半的土地分給他。于是,呂不韋攜巨款來(lái)到秦國(guó),賄賂安國(guó)君寵姬華陰夫人,讓她認(rèn)異人為子,并求安國(guó)君派人接異人回國(guó),改名子楚。幾年以后,昭王死,安國(guó)君做了君主,稱孝文王。一年后孝文王死,公子異人得以回國(guó)繼位,即秦莊襄王,并封呂不韋為國(guó)相。秦莊襄王死后,秦王嬴政即位,呂不韋被尊為“仲父”,代秦王攝政,成了聲名顯赫的人物。
【奇貨文言文翻譯】相關(guān)文章:
《宮之奇諫假道》文言文及翻譯03-21
《子奇治縣》文言文翻譯及啟示03-08
文言文及翻譯11-08
文言文翻譯01-13
狼文言文及翻譯12-05
狼文言文翻譯12-01
口技的文言文翻譯07-28
虎丘的文言文翻譯07-31
酒酸不售文言文翻譯02-16
進(jìn)退在文言文中的翻譯03-01