婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        虎丘的文言文翻譯

        時(shí)間:2023-07-31 12:11:16 文言文名篇 我要投稿

        虎丘的文言文翻譯

          在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)中,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子到明清八股,都屬于文言文。相信還是有很多人看不懂文言文,下面是小編幫大家整理的虎丘的文言文翻譯,僅供參考,大家一起來看看吧。

        虎丘的文言文翻譯

          虎丘文言文原文

          作者:袁宏道

          虎丘①去城可七八里。其山無高巖邃壑,獨(dú)以近城故,簫鼓樓船,無日無之。凡月之夜、花之晨、雪之夕,游人往來,紛錯如織。而中秋為尤勝。

          每至是日,傾城闔戶,連臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋②,莫不靚妝麗服,重茵累席,置酒交衢間③。從千人石上至山門,櫛比如鱗,檀板丘積,樽罍云瀉,遠(yuǎn)而望之,如雁落平沙,霞鋪江上,雷輥電霍④,無得而狀。

          布席⑤之初,唱者千百,聲若聚蚊,不可辨識;分曹部置⑥,竟以歌喉相斗,雅俗既陳,妍媸⑦自別。未幾,而搖頭頓足者,得數(shù)十人而已。已而明月浮空,石光如練,一切瓦釜⑧,寂然停聲,屬而和者,才三四輩⑨;一簫、一寸管,一人緩拍而歌,竹肉相發(fā)⑩,清聲亮徹,聽者魂銷。

          比至夜深,月影橫斜,荇藻凌亂,則簫板亦不復(fù)用;一夫登場,四座屏息,音若細(xì)發(fā),響徹云際,每度一字,幾盡一刻,飛鳥為之徘徊,壯士聽而下淚矣。 劍泉深不可測,飛巖如削。千頃云得天池諸山作案,巒壑競秀,最可觴客。但過午則日光射人,不堪久坐耳。文昌閣亦佳,晚樹尤可觀。而北為平遠(yuǎn)堂舊址,空曠無際,僅虞山一點(diǎn)在望,堂廢已久,余與江進(jìn)之謀所以復(fù)之,欲祠韋蘇州、白樂天諸公于其中;而病尋作,余既乞歸,恐進(jìn)之之興亦闌矣。山川興廢,信有時(shí)哉! 吏吳兩載,登虎丘者六。最后與江進(jìn)之、方子公同登,遲月生公石上。歌者聞令來,皆避匿去。余因謂進(jìn)之曰:“甚矣,烏紗之橫,皂隸之俗哉!他日去官,有不聽曲此石上者,如月!”今余幸得解官稱吳客矣;⑶鹬拢恢凶R余言否耶?

          虎丘文言文翻譯

          虎丘離城約七八里路,這座山?jīng)]有高峻的山峰與幽深的峽谷,只不過因?yàn)榭拷鞘,因此奏著音樂的游船,沒有一天不到那兒去。凡是有月亮的夜晚,開花的早晨,下雪天的黃昏,游人來往穿梭,猶如織布一樣,而以中秋最為繁盛熱鬧。

          每到這一天,全城閉戶,攜手并肩而來。上至士大夫鄉(xiāng)紳、大家婦女,下至貧民百姓,全都涂脂抹粉,鮮衣美服,重重疊疊地鋪設(shè)席氈,將酒肴擺在大路邊,從千人石一直到山門,如梳齒魚鱗般密集相連。檀板聚積如小山,樽罍似云霞般傾瀉,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,猶如成群的大雁棲落在平坦的沙灘,彩霞鋪滿江面,電閃雷鳴,無法具體描繪它的形狀。

          剛開始安設(shè)筵席時(shí),唱歌的人成百上千,聲音如團(tuán)聚在一起的蚊子,沒法分辨識認(rèn)。等到分批安排,爭相以歌喉比高低;雅樂和俗樂各各陳獻(xiàn)后,美和丑自然區(qū)別開了。不多時(shí),搖頭頓腳按節(jié)拍而歌的,只不過幾十個(gè)人而已。一會兒,明月升到天空,月光照在石上猶如潔白的絹綢,所有粗俗的歌曲,不再發(fā)出聲響,跟隨著唱和的,只有三四個(gè)人。一支簫,一寸管,一人慢慢地打著歌板唱著,管樂伴著歌喉,聲音清脆瀏亮,使聽的人深受感動。

          等到夜深,月亮西斜,樹影散亂,于是連簫板也不用,一個(gè)人登場,四圍的人屏住聲息,聲音如細(xì)而直上的毛發(fā),響徹云端,每吐一字,幾乎拖長達(dá)一刻之久,飛鳥聽了為之回翔盤旋,壯士聽了感動得流下眼淚。

          劍泉深得無法測量,陡峭的巖石如斧削一般。千頃云因?yàn)橛刑斐氐壬阶鳛閹装,山峰峽谷,爭奇斗秀,是請客飲酒的好地方。但是過了中午便陽光逼人,不能久坐。文昌閣也不錯,晚上林中的景色尤為迷人。朝北為平遠(yuǎn)堂舊址,空曠沒有遮攔,僅僅遠(yuǎn)遠(yuǎn)望見虞山,如小小的黑點(diǎn)。堂荒蕪已經(jīng)很久了,我和江進(jìn)之商量修復(fù)它的辦法,想在里面供奉韋應(yīng)物、白居易等人,但不久生了病,我既然已經(jīng)辭了官,恐怕進(jìn)之的興致也消盡了。山川的興旺和荒廢,確實(shí)有它的運(yùn)數(shù)啊!

          在吳縣作了兩年官,登虎丘山六次。最后一次和江進(jìn)之、方子公一起登,坐在生公石上等候月出。唱歌的人聽說縣令到來,都躲避開了。我因此對進(jìn)之說:“做官的橫行氣盛,衙役庸俗粗野,是多么厲害呀!以后不作官了,有不在這石上聽歌的,有月亮為證!”現(xiàn)在我有幸得以免去官職客居吳縣,虎丘的月亮不知道還記得我的話嗎?

          詞句注釋

          1、虎丘:山名,蘇州名勝之一,位于蘇州市西北,有虎丘塔、千人石等名勝古跡。相傳春秋時(shí)吳王闔閭葬在這里,三日有虎來踞其上,故名。

          2、下迨(dài)蔀(pǒu):屋下至小戶人家。迨:及,至。蔀屋:窮苦人家昏暗的屋子。

          3、交衢(qú)間:指路邊。

          4、雷輥(ɡǔn):雷的轟鳴聲,這里指車輪滾滾聲。

          5、布席:安設(shè)筵席。

          6、分曹部署:分批安排。曹,成對。

          7、妍媸(chī):美和丑。

          8、瓦釜:屈原《卜居》:“黃鐘毀棄,瓦釜雷鳴!蓖吒赐唧荆环N小口大腹的瓦器,也是原始的樂器。這里比喻低級的音樂。

          9、屬(zhǔ)而和(hè)者,才三四輩:隨著唱和的就只有三四群人。

          10、竹肉:《世說新語·識鑒》劉孝標(biāo)注引(孟)嘉別傳:“聽妓,絲不如竹,竹不如肉,何也?答曰:漸近自然!苯z指弦樂器,竹指管樂器,肉指人的歌喉。

          11、荇(xìng)藻:兩種水草名。這里用以形容月光下樹的枝葉影子。蘇軾《記承天寺夜游》:“庭下如積水空明,水中藻荇交橫,蓋竹柏影也!

          12、劍泉:在虎丘千人石下,相傳為吳王洗劍處,又稱劍池。

          13、千頃云:山名,在虎丘山上。另有山有上亭子,名為千頃云的說法。天池:山名,又名華山,在蘇州闡門外三十里。此句說千頃云得天池等山作為它的幾案。

          14、平遠(yuǎn)堂:初建干宋代,至元代改建。

          15、虞山:位于江蘇常熟市西北。

          16、江進(jìn)之:名盈科,字進(jìn)之,桃源(今屬湖南)人,萬歷二十年(1592)迸士,時(shí)任長洲(與吳縣同治蘇州)知縣。與作者友善。著有《雪濤閣集》。

          17、祠:祭祀。韋蘇州:唐詩人韋應(yīng)物,曾任蘇州刺史。白樂天:唐詩人白居易,曾任蘇州刺史。任上曾開河筑堤,直達(dá)山前,人稱白公堤,即今山塘街。

          18、方子公:方文饌,字子公,新安(今安徽黃山市歙縣)人。窮困落拓,由袁中道薦給袁宏道,為袁宏道料理筆札。

          19、生公石:虎丘大石名。傳說晉末高僧竺道生,世稱生公,嘗于虎丘山聚石為徒,講《涅柴經(jīng)》,群石為之點(diǎn)頭。

          20、如月:對月發(fā)誓!坝腥纭被颉叭纭,為古人設(shè)誓句式!对姟ね躏L(fēng)·大車》:“謂予不信,有如嗷日!”《左傳·僖公二十四年》晉公予重耳臨河之誓:“所不與舅氏同心者,有如自水!”宋周密《齊東野語》卷十一錄蜀中妓與情人餞別詞:“若相忘,有如此酒!”皆指眼前一物作誓。

          21、識:通“志”,記憶。

          創(chuàng)作背景

          萬歷二十三年(1595年),袁宏道曾出任吳縣縣令,短短兩年任期期間,熱愛游賞山水的作者六次游覽蘇州名勝虎丘。因?yàn)樽髡邔Υ笞匀坏臒o限熱愛向往和對官場俗務(wù)的厭倦鄙夷,萬歷二十四年,袁解職離吳,因?yàn)榱魬倩⑶饎倬埃貞浕⑶鹳p月賽歌的盛大場面以及虎丘各處的秀麗風(fēng)景。寫下了這篇游記散文。

          作品鑒賞

          散文開篇從“無日無之”到月夜、花晨、雪夕,相對“中秋”來說,同時(shí)是鋪墊與烘托。下面“每至是日”一句正緊承上文意脈,指出但凡中秋都是如此,籠括年年中秋而并非實(shí)指哪一年中秋。從而又強(qiáng)調(diào)了本篇是以“中秋”為焦點(diǎn)來表現(xiàn)“登虎丘者六”的綜合體驗(yàn)。接著作者從空間角度展開視野,縱橫筆墨。揮灑出一幅中秋時(shí)節(jié)盛游虎丘的鳥瞰圖!皟A城闔戶,連臂而至”總括盛況!耙鹿谑颗洛侍蛭荨笔巧暇涞木唧w化。而“靚妝麗服,重茵累席,置酒交衢”也不僅僅是盛況的渲染,從衣飾到游樂形式都帶有濃郁的吳地民俗氣息。“從千人石上至山門”以下三句具體鋪排總體場面,構(gòu)成鳥瞰式的縱向空間。三個(gè)排比間以夸張性的比喻充實(shí)于這一空間內(nèi),渲染出一派人密、歌喧、酒酣交雜并出的忘情游樂的聲勢!伴滓驮茷a”兼關(guān)上文“置酒交衢”。“檀板丘積”遙啟下文“唱者千百”,筆致飛動而意脈密合。行文至此.盛況場面已然畢現(xiàn)。但作者卻嫌不夠,“遠(yuǎn)而望之”一句明確視角,稍緩文氣。然后變換手法,由實(shí)景入虛景,連下三重形象比喻極盡形容:“如雁落平沙,霞鋪江上,雷輥電霍”。場面之盛,色彩之麗,聲勢之大,震聳視聽,搖動神魄。實(shí)際景觀反復(fù)訴諸于感覺鏤刻下的印象實(shí)在太強(qiáng)烈、太豐富了,比喻也只能道出有限的側(cè)面。故作者仍嫌筆墨貧乏,索性徑以“無得而狀”來否定上面的具體比喻。啟發(fā)讀者展開想象去體味。從實(shí)到虛,從有限到無限的變化。顯出那游樂場景的美不勝狀。整整一段多用整飭的四字句,從不同角度用不同手法渲染同一對象。有大賦鋪張揚(yáng)厲的風(fēng)致;筆勢則略無滯礙。文氣流注,緊密拍合了場面的聲容氣勢,而作者作為觀照主體的贊美傾羨之意亦挾帶而出。

          空間場面的渲染鋪排后,作者將視聽凝聚到最富市井情調(diào)和民俗意味的演唱上面。鏡頭由全景式鳥瞰轉(zhuǎn)向依時(shí)問推進(jìn)的特寫,用墨隨之由疏闊而變換為深細(xì)。從“布席之初”到“比至夜深”,四組鏡頭,兩重境界。“唱者千百”同“搖頭頓足”兩者重在以白描手法刻畫演唱的生動場景。“搖頭頓足”不只是頭腳擊應(yīng)節(jié)拍的動作.更活畫出“歌喉相斗”中獲勝的“數(shù)十人”的得意神態(tài)。但這種“雅俗”、“妍媸”“不可辨識”的場景顯然不是作者的屬意所在。他所欣賞的是經(jīng)過自然淘汰篩選,“一切瓦釜,寂然停聲”后的“雅”者“妍”者入景人情的“緩板”慢唱。因此,與上面的場景自描不同,當(dāng)這兩幅畫面由筆底緩緩流出時(shí)。首先是“明月浮空.石光如練”,隨后“月影橫斜,荇藻凌亂”的月色渲染。似乎那月亮也懂得該去鐘情怎樣的對象;其次是從演唱者到演唱方式、狀態(tài)、音色等啜茗品醪般的細(xì)膩刻畫;最后以對演唱效果、魅力的側(cè)面烘托為收煞。兩組鏡頭雖屬作者欣賞的同一境界,但受審美趣味制約的審美感覺,又敏銳地辨析出程度的差別。既然“一夫登場.四座屏息”是整個(gè)自然篩選的最后結(jié)果,那便以連“簫板亦不復(fù)用”從而有別于“三四輩”者的“緩板而歌”來突出主體!爸袢庀喟l(fā).清聲亮徹”的演唱效果固然令“聽者魂銷”,而“音若細(xì)發(fā).響徹云際”則直欲與明月對話,再加上“每度一字,幾盡一刻”的技法描摹所構(gòu)成的景、聲、態(tài)統(tǒng)一和諧的魅力,竟使”飛鳥為之徘徊.壯士聽而下淚矣”。這后者是作者最為神馳的,所以寫起來才如此的細(xì)微人妙。這一大段是全文記寫的主體部分。作者用“布席之初”、“未幾”、“已而”、“比至”幾個(gè)標(biāo)明時(shí)問推移的詞聯(lián)帶出一幅幅場景畫面,整個(gè)過程既有鮮明的層次感,又自然流走。場面由喧雜而導(dǎo)向幽靜,境界由單一唱的描述,過渡到聲、色、景、情的渾融一體。

          “吏吳兩載,登虎丘者六”,總述自己與虎丘的關(guān)系。作者特別提到最后一次與江、方同登,在生公石上待月的情況,這是為了引出后面的話,而且前面也已申足中秋月夜,所以也只點(diǎn)到即止,不展開描述!斑t月生公石上”,不但等待玩賞虎丘月夜,而且是要“聽曲此石上”,品味市民們在月光籠罩下不分賢愚、無論貴賤的歌吹游樂。但“歌者聞令來,皆避匿去”,官身與民眾的隔膜使他發(fā)出無限感喟:“甚矣,烏紗之橫.皂隸之俗哉!”“吏吳兩載”,對官場的厭煩與棄官的打算是早就萌生了的。感性與理性的矛盾在這次登虎丘的遭遇中進(jìn)一步被強(qiáng)化,加深了他內(nèi)心的痛苦,自然也就堅(jiān)定了原本就有的棄官決心。因而,作者才會發(fā)出“他日去官。有不聽曲此石上者,如月”的誓詞,才有“解官稱吳客”的欣幸。

          將六次虎丘之行融匯一處,選取最為精髓的片段進(jìn)行記述,達(dá)到詳略得當(dāng)?shù)男Ч@是文章的妙處所在。敘述方式上,作者匠心獨(dú)運(yùn),采用鋪排、裁剪、比喻等手法,圍繞虎丘之景、虎丘之人以及游樂之事進(jìn)行多角度、多方面描寫,構(gòu)成一幅完整的情境,結(jié)尾則畫龍點(diǎn)睛,通過自己先后以官員和平民身份游歷虎丘的不同心境,表述內(nèi)心情志,賦予文章以諷喻的色彩。文章通篇寫山水少,寫游況多,均發(fā)軔于作者的審美感受;文勢時(shí)有騰挪,意象或作變化,一路寫來,均有作者感受的隱隱跳躍。感受深者,則用墨如注;感受淺者,則微微點(diǎn)染,不受自然山水散文通常受客體對象規(guī)范的傳統(tǒng)筆法,顯示出審美感受作為觀照萬物的“性靈”特征。作者對世俗情趣的郊游濃墨潑灑,主體感受的往返流轉(zhuǎn),筆觸章法的任情而為,審美客體、審美主體、審美傳達(dá)這三者都帶有明代山水游記文典型的時(shí)代審美特征。

          作者簡介

          袁宏道(1568~1610年)明代文學(xué)家,袁宗道二弟,袁中道二哥。袁宏道與其兄袁宗道(1560~1600年)、弟袁中道(1570~1623)都以文學(xué)見長,合稱為“公安三袁”,時(shí)稱”三袁“,被稱為“公安派”。字中郎,又字無學(xué),號石公,又號六休。荊州公安(今屬湖北)人。曾為文反對復(fù)古,主張“獨(dú)抒性靈,不拘格套”。袁宏道始終無意于仕途,萬歷二十年(1592年)就中了進(jìn)士,但他不愿做官,而去訪師求學(xué),游歷山川。他曾辭去吳縣縣令,在蘇杭一帶游玩,寫下了很多著名的游記,如《虎丘記》《初至西湖記》等!锻碛瘟鶚虼掠洝繁闶撬闹髦弧K钥釔圩匀簧剿,甚至不惜冒險(xiǎn)登臨。他曾說“戀軀惜命,何用游山?”“與其死于床,何若死于一片冷石也!保ā堕_先寺至黃巖寺觀瀑記》)在登山臨水中,他的思想得到了解放,個(gè)性得到了張揚(yáng),文學(xué)創(chuàng)作的激情也格外高漲。

          虎丘文言文知識點(diǎn)歸納

          一、掌握下列重點(diǎn)詞語

          1、蔀(bù)屋:指窮苦人家昏暗的房屋,這里指貧民。

          2、櫛:木梳。

          3、角:較量,競比。

          4、瓦釜:用黏土燒制的鍋,這里比喻粗俗的歌聲。

          5、竹肉:這里指簫管與歌喉。

          6、皂隸:衙門中的差役。

          7、識(zhì):記著。

          二、通假字

          1、傾城盍戶(通"合",全)

          2、不知尚識余言否耶?(通"志",記著)

          三、一詞多義

          1、以:①獨(dú)以近城故(因?yàn)椋?/p>

         、诟傄孕缕G相角(用)

          2、去:①虎丘去城可七八里(動詞,距離)

         、谒杖ス伲▌釉~,離開)

          3、之:①簫鼓樓船,無日無之(助詞,湊音節(jié),無實(shí)義)

         、谶h(yuǎn)而望之(代詞,代這種情形)

         、蹫跫喼畽M(助詞,的)

          四、詞類活用

          1、妝、服:莫不靚妝麗服(名作動,戴著……妝飾,穿著……衣服)

          2、櫛:櫛比如鱗(名作狀,像梳齒一樣)

          3、丘:檀板丘積(名作狀,像山丘一樣)

          4、云:樽罍云瀉(名作狀,像云一樣)

          5、狀:無得而狀(名作動,形容,描述)

          6、下:壯士聽而下淚矣(名作動,流下)

          7、觴:最可觴(shāng)客(名作動,勸人飲酒)

          8、吏:吏吳兩載(名作動,作官)

          五、句式

          1、置酒(于)交衢間(省略句)

          2、已而明月。ㄓ冢┛眨ㄊ÷跃洌

          3、欲祠韋蘇州、白樂天諸公于其中(介詞結(jié)構(gòu)后置)

          4、有不聽曲(于)此石上者(省略句,介詞結(jié)構(gòu)后置)

          5、甚矣,烏紗之橫,皂隸之俗哉。ㄖ髦^倒裝)

          六、難句翻譯

          1、衣冠士女,下迨(dài)蔀屋,莫不靚妝麗服,重茵累席,置酒交衢間。

          譯:上至官紳淑媛,下至下層百姓,沒有誰不佩戴著美麗的妝飾,穿著華美的衣服,游客們席地而坐,在去虎丘的大道上擺上酒筵。

          2、已而明月浮空,石光如練,一切瓦釜,寂然停聲。

          譯:不久明亮的月亮在空中升起,山石反射光如同白練,一切粗俗的歌聲,都停下來,悄無聲息。

          3、余與江進(jìn)之謀所以復(fù)之,欲祠韋蘇州、白樂天諸公于其中,而病尋作。

          譯:我和江進(jìn)之商量修復(fù)它的原因,想要在堂中供奉韋蘇州、白樂天等人,但不久我的病發(fā)作了。

          4、山川興廢,信有時(shí)哉!

          譯:山川的興盛衰廢,確實(shí)是時(shí)運(yùn)!

          5、甚矣,烏紗之橫、皂隸之俗哉!

          譯:官吏的橫暴、衙役的粗俗太嚴(yán)重了

        【虎丘的文言文翻譯】相關(guān)文章:

        游虎丘小記文言文原文及翻譯08-10

        游虎丘記原文及翻譯虎丘記翻譯10-23

        文言文翻譯01-13

        活版文言文翻譯11-17

        文言文翻譯教案08-26

        左傳文言文翻譯10-12

        鄭人買履的文言文翻譯11-05

        童趣文言文的翻譯02-02

        文言文《指鹿為馬》翻譯07-21