婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        文言文翻譯十大失分點

        時間:2021-04-22 12:24:11 文言文名篇 我要投稿

        文言文翻譯十大失分點

          一、誤譯文言實詞

        文言文翻譯十大失分點

          例:獻子執(zhí)而紡于庭之槐。(《國語》2004年高考福建卷第15題)

          誤譯:范獻子執(zhí)意要將董叔綁在庭院中的槐樹上。

          “執(zhí)”是翻譯本句的得分點,意為“捉住,拘捕”(《古漢語常用字字典》380頁),譯為“執(zhí)意”是錯誤的。

          應(yīng)譯為:范獻子將董叔抓來綁在庭院中的槐樹上。

          二、誤譯文言虛詞

          例:人各有志,吾豈以利祿易之哉?(《宋史徐績傳》2004年高考江蘇卷第15題)

          誤譯:各人都有自己的志向,我怎么可以用利祿取代志向呢?

          “以”,介詞,這里是表原因的,釋為“因、因為”。譯為“用”是錯誤的。

          應(yīng)譯為:各人都有自己的志向,我怎么能因利祿而改變它呢?

          三、誤用現(xiàn)代詞語

          例:隱處窮澤,身自耕傭。鄰縣士民慕其德,就居止者百余家。(《后漢書孟嘗傳》2004年高考全國卷Ⅰ第15題②)

          誤譯:隱居在偏遠的湖澤,親自參加工作。鄰縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。

          譯文對原文的理解是基本正確的,錯在沒有選用恰當(dāng)?shù)默F(xiàn)代詞語。“耕傭”即“種田做工”;譯文說成“工作”太現(xiàn)代化了,也不準確。

          應(yīng)譯為:隱居在偏遠的湖澤,親自種田做工。鄰縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余家。

          四、語言不合規(guī)范

          例:郡不產(chǎn)谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販,貿(mào)糴糧食。 (《后漢書孟嘗傳》2004年高考全國卷Ⅰ第15題①)

          誤譯:郡里不產(chǎn)谷果,而海里出產(chǎn)珠寶,與交挨連,常常相互通商,貿(mào)糴糧食。

          這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個方面:①文白夾雜,“貿(mào)”、“糴”等文言詞語沒有譯出;根據(jù)語境,“貿(mào)”、“糴”可譯為“購買”;②生造詞語,如“谷果”、“挨連”等;“谷實”應(yīng)譯為“糧食”;“比境”可譯為“接界”、“接壤”、“相鄰”、“鄰近”、“交界”等。

          應(yīng)譯為:郡里不產(chǎn)糧食,而海里出產(chǎn)珠寶,與交接界,常常相互通商,購買糧食。

          五、不辨感情色彩

          例:遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書皇甫謐傳》)

          誤譯:于是他不做官,沉湎于書籍之中,以至于廢寢忘食。

          “耽玩”,深深地愛好玩味,帶有褒揚色彩,可譯為“沉醉”(深深地處于某種美好的境界之中);“沉湎”是貶義詞。

          應(yīng)譯為:于是他不做官,沉醉于書籍之中,以致廢寢忘食。

          六、誤譯原句語氣

          例:不識吾子奚以知之?(《孔子家語顏回》2004年高考廣東卷第15題②)

          誤譯:(我)不明白,先生怎么會知道呢?

          原句中的“奚以”就是“以奚”,應(yīng)譯為“憑什么”,用一般疑問的語氣表示對顏回判斷前提的征詢;而“怎么會”是反問語氣,表示對顏回的不信任,這不合魯定公當(dāng)時的心情和講話目的。

          應(yīng)譯為:(我)不明白,您憑什么知道這件事的呢?

          七、誤譯語法關(guān)系(單句)

          例:不可黨邪陷正以求茍免。(《資治通鑒唐紀》2004年高考湖北卷第15題②)

          誤譯:不能結(jié)黨營私,還裝著正直的樣子蒙蔽別人免除禍患。

          “黨邪”、“陷正”是動賓關(guān)系的詞組(“黨”名詞活用為動詞),應(yīng)分別譯為“阿附邪惡”、“陷害忠正”,譯文因沒有弄清語法關(guān)系而導(dǎo)致理解錯誤。

          應(yīng)譯為:不能用阿附邪惡、陷害忠正的.手段達到免禍的目的。

          八、誤譯分句關(guān)系(復(fù)句)

          例:賢而多財,則損其志;愚而多財,則益其過。(《漢書疏廣傳》2004年高考Ⅳ第21題)

          誤譯:因為德才而錢財多,所以就削弱了志向;因為愚笨而財多,所以就增多了過失。

          疏廣講這句話是為了說明積累財產(chǎn)對子孫后代的負面影響,四個分句從兩方面假設(shè)說理,譯為因果關(guān)系是錯誤的。

          應(yīng)譯為:有德才的人如果錢多,就會削弱他的志向;愚笨的人如果錢多,就會增多他的過失。

          九、不懂文化常識

          例:項王按劍而跽,曰:“客何為者也?”

          誤譯:項王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什么人?”

          古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項王本坐著,突然見樊噲闖進來,于是警惕起來,握住劍,挺直腰準備站起來,以防不測。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。

          應(yīng)譯為:項王握著劍把直起腰來,問道:“來客是干什么的?”

          十、不懂修辭

          例:昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。(《孟子公孫丑》)

          誤譯:昨天有國君命令來,他正發(fā)愁沒柴燒,不能上朝復(fù)命。

          “采薪之憂”是疾病的婉詞。

          應(yīng)譯為:昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝復(fù)命。

          考生做文言文翻譯題時,不妨從以上幾個方面進行檢查,看看自己的譯文是否正確。

        【文言文翻譯十大失分點】相關(guān)文章:

        文言文翻譯的十大失分點01-15

        文言文翻譯失分點01-16

        文言文“公輸”翻譯01-20

        伯俞泣杖文言文翻譯01-17

        《過秦論》文言文翻譯01-15

        文言文翻譯方法01-14

        禮記《學(xué)者有四失》注釋翻譯01-17

        文言文南轅北轍及翻譯03-17

        馬說文言文翻譯08-26