婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        《踏莎行·雪似梅花》原文及賞析

        時間:2023-11-24 11:50:12 詩琳 全宋詞 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        《踏莎行·雪似梅花》原文及賞析

          宋詞是一種相對于古體詩的新體詩歌之一,標志宋代文學(xué)的最高成就。下面是小編整理的《踏莎行·雪似梅花》原文及賞析,希望對大家有幫助!

        《踏莎行·雪似梅花》原文及賞析

          踏莎行·雪似梅花

          宋代:呂本中

          雪似梅花,梅花似雪。似和不似都奇絕。惱人風(fēng)味阿誰知?請君問取南樓月。

          記得去年,探梅時節(jié)。老來舊事無人說。為誰醉倒為誰醒?到今猶恨輕離別。

          賞析

          詞的上片以“似”與“不似”寫梅與雪交相輝映的奇絕之景。梅花與飛雪同時的情景之下,寫梅往往說到雪,以雪作背景。正因為梅與雪同時,加之梅花與雪花有相似之處,詩人便常常將它們聯(lián)系起來。梅花和雪花形相似、色相近,而質(zhì)相異,神相別,因而本詞中詞人寫了“雪似梅花,梅花似雪”之后,即拔起一筆:“似和不似都奇絕”!八啤笔茄陨,“不似”則言香。朦朧月色之中,雪白梅潔,暗香浮動,這確實是種奇妙的境界。

          月下奇景,本應(yīng)是令人賞心悅目的,可是詞人認為是“惱人”的!皭廊恕奔础傲萌恕,此解釋詩詞中屢見不鮮。那么為什么會撩撥起人的心事?詞人沒有直接回答,只是含糊地說:“惱人風(fēng)味阿誰知?請君問取南樓月!痹~人此處設(shè)下了懸念,令人揣想。因為心中本有事,見了這樂景則與她心情抵觸不入,反而觸景添愁。

          詞的下片則點明詞人心事的由來:“記得去年,探梅時節(jié)。老來舊事無人說。”原來是去年梅花開放時節(jié),曾同情人共賞梅花,南樓之月可作見證,而今與情人離別了,風(fēng)物依舊,人事已非,怎么能不觸景生情!詞到結(jié)句時才點明詞人為什么別來頻醉頻醒,是為了“輕離別”的“恨”。

          整首詞先設(shè)下重重迷障,層層云翳,然后驅(qū)霧排云,露出了本意這樣使讀者從深深的困惑中明白過來,得到了感情上的慰藉。見雪興懷,睹梅生情,登樓抒感,對月寄慨,把離別恨委婉道出,有著一種朦朧美。這種朦朧美不同于明快之美,但也不是晦澀。

          如果一首詞讓人感到不知所云,百思不解,那就失卻了意義。這種詞沒有朦朧美,而是晦澀。朦朧美如霧中之花,紗后之女,初看不清楚,細辨可見其形態(tài),這種境界給人一種含蓄美。這首詞的題旨全靠最后一句“到今猶恨輕離別”點出。

          踏莎行·雪似梅花注釋

         、傺┧泼坊ǎ禾茤|方虬《春雪》:“春雪滿空來,觸處似花開!

         、诿坊ㄋ蒲汗艠犯骸爸谎曰ㄋ蒲晃蛴邢銇。”

         、郯⒄l:誰,何人。

         、苋ツ辏和辍

          作者簡介

          呂本中 (1084─1145)原名大中,字居仁,世稱東萊先生,壽州(今安徽壽縣)人。初授承務(wù)郎。徽宗宣和六年(1124),為樞密院編修官。后遷職方員外郎。高宗紹興六年(1136),召賜進士出身,歷官中書舍人、權(quán)直學(xué)士院。因忤秦檜罷官。江西詩派著名詩人。其詩頗受黃庭堅、陳師道影響,又學(xué)李白、蘇軾,繼承和發(fā)展了江西詩派的風(fēng)格,詩風(fēng)明暢靈活。其詞以婉麗見長,也有悲慨時事、渴望收復(fù)中原故土的詞作。感情濃郁,語意深沉。代表詞作有《采桑子》、《蝶戀花》、《減字木蘭花》、《生查子》(一)等,東萊著有《東萊詩集》、《紫微詩話》、《江西詩社宗派圖》。后人輯有《紫微詞》。

        【《踏莎行·雪似梅花》原文及賞析】相關(guān)文章:

        歐陽修《踏莎行》原文及賞析03-15

        《踏莎行》原文及翻譯08-27

        古詩《踏莎行》原文及鑒賞04-02

        踏莎行08-20

        《踏莎行·小徑紅稀》賞析02-09

        歐陽修《踏莎行》賞析03-15

        踏莎行·閑游07-19

        《踏莎行·小徑紅稀》原文及翻譯09-07

        踏莎行閱讀理解01-18

        歐陽修《踏莎行》全詞翻譯賞析03-21