蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》原文及翻譯
《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》翻譯
兩人一生一死,隔絕十年,相互思念卻很茫然,無(wú)法相見(jiàn)。不想讓自己去思念,自己卻難以忘懷。妻子的孤墳遠(yuǎn)在千里,沒(méi)有地方跟她訴說(shuō)心中的凄涼悲傷。即使相逢也應(yīng)該不會(huì)認(rèn)識(shí),因?yàn)槲宜奶幈疾ǎ覊m滿面,鬢發(fā)如霜。
晚上忽然在隱約的`夢(mèng)境中回到了家鄉(xiāng),只見(jiàn)妻子正在小窗前對(duì)鏡梳妝。兩人互相望著,千言萬(wàn)語(yǔ)不知從何說(shuō)起,只有相對(duì)無(wú)言淚落千行。料想那明月照耀著、長(zhǎng)著小松樹(shù)的墳山,就是與妻子思念年年痛欲斷腸的地方。
《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》注釋
⑴江城子:詞牌名。
、埔颐╩ǎo):公元1075年,即北宋熙寧八年。
、鞘辏褐附Y(jié)發(fā)妻子王弗去世已十年。
、人剂浚合肽。“量”按格律應(yīng)念平聲liáng。
⑸千里:王弗葬地四川眉山與蘇軾任所山東密州,相隔遙遠(yuǎn),故稱“千里”。孤墳:孟啟《本事詩(shī)·徵異第五》載張姓妻孔氏贈(zèng)夫詩(shī):“欲知腸斷處,明月照孤墳!逼淦尥跏现埂
、士v使:即使。
、藟m滿面,鬢如霜:形容飽經(jīng)滄桑,面容憔悴。
、逃膲(mèng):夢(mèng)境隱約,故云幽夢(mèng)。
⑼小軒窗:指小室的窗前,小軒:有窗檻的小屋。
⑽顧:看。
⑾料得:料想,想來(lái)。腸斷處:一作“斷腸處”。
、忻髟乱梗趟蓪禾K軾葬妻之地,短松:矮松。
【蘇軾《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《江城子·乙卯正月二十日夜記夢(mèng)》譯文及注釋01-17
蘇軾《江城子·密州出獵》原文及翻譯01-15
蘇軾《凌虛臺(tái)記》原文及翻譯09-30
蘇軾《水調(diào)歌頭》原文與翻譯04-01
蘇軾《養(yǎng)生》原文及翻譯03-12
正月原文和翻譯03-10
蘇軾《中和勝相院記》原文及翻譯03-05
求蘇軾水調(diào)歌頭原文及翻譯03-23
蘇軾《蝶戀花·春景》原文及翻譯03-12