高考文言文翻譯最常見(jiàn)的六大丟分錯(cuò)誤
一、專(zhuān)有名詞,強(qiáng)行翻譯
在翻譯文言文時(shí),遇到一些國(guó)名、地名、年號(hào)、謚號(hào)、官職等專(zhuān)有名詞時(shí),可不作翻譯,將之保留即可。因?yàn)檫@些名詞有其固定、特定的指稱(chēng)意義,現(xiàn)代詞難以準(zhǔn)確表達(dá)。強(qiáng)行翻譯,難免畫(huà)蛇添足。
示例1.永樂(lè)元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。(《明史·鄭濂傳》)
【學(xué)生翻譯】年號(hào)永樂(lè)的第一年被征入朝,(留下原來(lái)?yè)?dān)任的官職。不久,又辭官離去)。
【答案分析】永樂(lè)、元年分別是年號(hào)、年號(hào)開(kāi)啟的第一年,這都有其特定意義,不必翻譯。
【正確翻譯】永樂(lè)一年(或元年)被征入朝。
示例2.淮南王朝,殺辟陽(yáng)侯,居處驕甚。盎(爰盎,人名)諫曰:諸侯太驕必生患(《爰盎晁錯(cuò)傳》)
【學(xué)生翻譯】淮南一帶稱(chēng)王的諸侯入京朝拜的時(shí)候,(殺了辟陽(yáng)侯,生活起居、處世表現(xiàn)非常驕橫)。
【答案分析】淮南王是固定的稱(chēng)謂,應(yīng)保留原文。如譯為淮南一帶稱(chēng)王的諸侯,意義就變成淮南一帶稱(chēng)王的諸多諸侯。
【正確翻譯】淮南王入京朝拜的時(shí)候。
二、該譯不譯,文白混雜
有些考生在翻譯時(shí),往往有個(gè)別的詞語(yǔ)不徹底翻譯或不翻譯,對(duì)詞類(lèi)活用詞翻譯不夠清晰到位,導(dǎo)致文白混雜,不倫不類(lèi)。
示例3:燕兵既入,有告建文帝匿其(鄭渶)家者,遣人索之。渶加廳事中,列十大柜,五貯經(jīng)史,五貯兵器備不虞。使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感。(《明史》)
【學(xué)生翻譯】使者來(lái)了,打開(kāi)看到的全是經(jīng)史書(shū)籍。置其一半不打開(kāi),才免于禍患,人們認(rèn)為是至行感應(yīng)的結(jié)果。
【答案分析】置其一半不打開(kāi),文白摻雜,讀者還不知具體含義,應(yīng)徹底干脆地用白話(huà)翻譯:丟下另一半未打開(kāi)。認(rèn)為是至行感應(yīng)的結(jié)果,至行何意呢?讀者也不清楚,如此老師就覺(jué)考生不會(huì)翻譯而有忽悠之嫌。
【正確翻譯】認(rèn)為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果。
三、脫離語(yǔ)境,孤立翻譯
在古文中,相同的詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中有不同的翻譯。脫離語(yǔ)境去翻譯具體句子,往往就難以準(zhǔn)確。
示例4.(原平)宅上種少竹,春月夜有盜其筍者,偶起見(jiàn)之,盜者奔走墜溝。原平自以不能廣施,至使此人顛沛,乃于所植竹處溝上立小橋,令足通行,又采筍置籬外。鄰曲慚愧,無(wú)復(fù)取者。(《宋書(shū)·郭原平傳》)
【學(xué)生翻譯】原平自認(rèn)為不能廣泛地施舍,致使此人顛沛流離,于是在種竹處的溝上建起小橋,讓人的`腳通行。
【答案分析】選句前的語(yǔ)境是:郭原平在房子旁邊種了一些竹子,春季夜里有人來(lái)偷竹筍,被郭原平偶爾撞見(jiàn),偷筍的人奔逃掉進(jìn)了水溝。于是句中的顛沛就應(yīng)翻譯為跌倒。另外,句中的足,也應(yīng)譯為足以,意即郭原平盡量將橋建得寬。
【正確翻譯】自認(rèn)為不能廣泛地施舍,至使此人跌倒,于是就在種竹處的溝上建起小橋,讓人足以通行。
示例5.希賢與嚴(yán)忠范等奉命使宋,請(qǐng)兵自衛(wèi)。伯顏曰:行人以言不以兵,兵多,徒為累使事。(《元史·列傳十四》)
【學(xué)生翻譯】出行的人要靠語(yǔ)言能力而不靠兵器鋒利,兵器多了,只能徒然使事情受到牽累。
【答案分析】行人不是出行的人。因?yàn)榍懊嬲f(shuō)是奉命使宋,故應(yīng)譯為:出使的人。以言不以兵,兵不是兵器,前面有句請(qǐng)兵護(hù)衛(wèi),故兵應(yīng)為:士兵或武士。
【正確翻譯】出使的人要靠語(yǔ)言能力而不靠武士隨從,隨從武士多了,只能徒然使出使的事受到牽累。
四、該補(bǔ)不補(bǔ),語(yǔ)意錯(cuò)誤
古漢語(yǔ)常見(jiàn)主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)及介詞等成分省略的現(xiàn)象,如果我們翻譯時(shí)該補(bǔ)不補(bǔ),整句話(huà)的語(yǔ)意就難見(jiàn)清晰連貫。
示例6.漢為人質(zhì)厚少文,及得召見(jiàn),遂見(jiàn)親信。建武二年,封漢為廣平侯。(《后漢書(shū)·吳漢傳》)
【學(xué)生翻譯】等到召見(jiàn),就受親近信任。
【答案分析】召見(jiàn)是何人召見(jiàn),親信是受何人親近信任,沒(méi)有補(bǔ)出,語(yǔ)意就模糊。再?gòu)暮竺娣鉂h為廣平侯來(lái)看,可見(jiàn),是被皇帝召見(jiàn)。
【正確翻譯】等到被(皇帝)召見(jiàn),就受到(皇帝)親近信任。
示例7.(王韶病卒,高祖言甚凄愴)。使有司為之立宅,曰:往者何用宅為,但以表我深心耳。(《隋書(shū)·列傳第二十七》)
【學(xué)生翻譯】逝去的人要住宅有什么用呢,只是表達(dá)我的深切哀悼之情罷了。
【答案分析】但以表我深心耳。以后少了一個(gè)此,翻譯時(shí)要補(bǔ)上。
【正確翻譯】只是以(此)表達(dá)我的深切哀悼之情罷了
五、該調(diào)不調(diào),不合規(guī)范
古漢語(yǔ)常見(jiàn)句子倒裝現(xiàn)象,我們翻譯時(shí)要調(diào)整過(guò)來(lái),使之合乎現(xiàn)代語(yǔ)法規(guī)范與現(xiàn)代語(yǔ)言習(xí)慣。該調(diào)不調(diào),語(yǔ)言不合規(guī)范,也影響句意的理解。
示例8.昔秦伯嫁其女于晉公子,令晉為之飾裝,從衣文之媵七十人。(《韓非子·外儲(chǔ)說(shuō)左上》)
【學(xué)生翻譯】跟隨的穿著華麗衣服侍妾有七十人。
【答案分析】古代常把數(shù)量詞放在中心詞的后面,這是定語(yǔ)后置句的一種,我們翻譯時(shí)要加以調(diào)整。從是使跟從之意。
【正確翻譯】讓七十個(gè)穿著華麗衣服的侍妾跟隨。
六、要點(diǎn)遺漏,字未落實(shí)
文言文句子翻譯,除了表達(dá)舒緩語(yǔ)氣的語(yǔ)氣詞,與取消獨(dú)立性或倒裝標(biāo)志的結(jié)構(gòu)助詞,要字字落實(shí)。許多考生,對(duì)有些實(shí)詞、虛詞等意義未認(rèn)真落實(shí),以致句意翻譯不到位。
示例9.九年,以年老,征為光祿大夫。既至,高祖嘉其清潔,甚禮異焉。每朝見(jiàn),猶請(qǐng)劇職自效。高祖笑曰:朕使卿智,不使卿力。(《梁書(shū)》)
【學(xué)生翻譯】到任以后,高祖贊賞他清廉,很禮待他。每次朝見(jiàn),他仍然請(qǐng)求承擔(dān)繁忙的工作來(lái)證明自己。
【答案分析】句中的禮異是并列著的兩個(gè)動(dòng)作,禮為禮待,異為以之為異,即認(rèn)為他很奇特,屬意動(dòng)用法。有詞類(lèi)活用現(xiàn)象的詞一般都屬于評(píng)分點(diǎn),而學(xué)生翻譯時(shí)如遺漏了這一要點(diǎn),則必導(dǎo)致失分。
【正確翻譯】到任以后,高祖贊賞他清廉,厚待他,認(rèn)為他很奇特。每次朝見(jiàn),他仍然請(qǐng)求承擔(dān)繁忙的工作來(lái)證明自己。
示例10.休固爭(zhēng)曰:罪細(xì)且不容,巨猾乃置不問(wèn),陛下不出伯獻(xiàn),臣不敢奉詔。(《新唐書(shū)·韓休傳》)
【學(xué)生翻譯】罪輕的人不被寬容,罪重的人放過(guò)而不問(wèn),如果陛下不放逐伯獻(xiàn),我就不能接受詔令。
【答案分析】罪細(xì)且不容,臣猾乃置不問(wèn),且是尚且之意。乃是竟然之意,在翻譯時(shí),省去這兩個(gè)詞的翻譯,句子的語(yǔ)氣、情感就會(huì)受到影響,故要翻譯出來(lái)。
【正確翻譯】罪輕的人尚且不被寬容,罪重的人竟然放過(guò)而不去問(wèn)罪,如果陛下不放逐程伯獻(xiàn),我不能接受詔令。
【高考文言文翻譯最常見(jiàn)的六大丟分錯(cuò)誤】相關(guān)文章:
常見(jiàn)高考語(yǔ)文文言文翻譯典型錯(cuò)誤02-27
高考文言文翻譯十大常見(jiàn)典型錯(cuò)誤匯總02-27
高考文言文翻譯考生常犯的錯(cuò)誤02-25
常見(jiàn)的文言文翻譯技巧02-21
高考文言文翻譯題02-17
高考文言文翻譯的方法02-25
高考文言文翻譯要領(lǐng)02-25
高考文言文翻譯教案02-26