婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        文言文翻譯的五大技巧

        時間:2023-08-09 17:16:33 詩琳 文言文名篇 我要投稿

        文言文翻譯的五大技巧

          文言文翻譯,語文考試中要求直譯,所謂直譯也就是字字落實,主要是判斷需要翻譯的每一個虛詞、實詞的用法和意義等,做準確解釋,還要把握句式特點和句子的語氣。根據(jù)我的經(jīng)驗,具體點兒來說,就是從 “直留”、“替換”、“補充”、“刪除”、“調(diào)理”五個大方面進行。

        文言文翻譯的五大技巧

          文言文翻譯的五大技巧

          “直留”

          所謂的直留,就是說凡是像朝代、年號、人名、地名、官職等的專有名詞,都可以保留不動。就是直接照搬到下面重新做為名詞進行翻譯。

          “替換”

          所謂替換,就是將原句中的單音詞(單個字)換成現(xiàn)代漢語雙音詞(白話詞),將詞類活用的詞替換成活用后的詞語,將通假字換成現(xiàn)代語種的字。這三個替換,就是講古換今,讓它脫去古漢語的外衣。

          “補充”

          主要是針對省略句來說的,一般來說,在大家學(xué)習(xí)文言文的過程中,老師總會跟大家講講一句話中省略的部分。而這些部分在翻譯中都需要補充出來。

          “刪除”

          是指刪去原句中那些沒有意義的或者沒有必要翻譯出來的詞,一般來說,指的是虛詞。

          “調(diào)理”

          一般來說,經(jīng)過以上四步以后文言文已經(jīng)基本被翻譯成現(xiàn)代漢語了,但此時你總會覺得翻譯出來的讀著不太符合現(xiàn)代漢語的句式。此時就需要按照現(xiàn)代漢語的方式去進行調(diào)理,調(diào)理的時候注意結(jié)合一下上下文的意思,不要把意思調(diào)整錯了。

          文言文翻譯的五大技巧

          一、“替”——替換差異詞語。文言句子中有些詞語古今差異很大,需要用現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞來替換其中的單音節(jié)詞。

          1、用雙音詞替換單音詞。例如:“閑靜少言,不慕榮利”(《五柳先生傳》)譯為:安閑文靜寡言少語,不羨慕榮華利祿。

          2、用本字替換通假字,用今詞語替換古詞語。例如:“孰為汝多知乎”(《兩小兒辯日》)這里的“知”通“智”,可翻譯成“智慧”。

          3、用現(xiàn)代漢語替換古今詞義發(fā)生變化的詞。如“江”“河”指長江、黃河,“妻子”指妻子和兒女,“犧牲”指祭祀用的豬牛羊等。

          二、“調(diào)”——調(diào)整特殊語序。由于語法的演變,文言文的語序與現(xiàn)代漢語的語序發(fā)生了變化,應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣適當調(diào)整。

          1、調(diào)整主謂倒裝的語序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)譯為:你太不聰明了。

          2、調(diào)整賓語前置的語序。如 “孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)譯為:孔子說:有什么簡陋的呢?

          3、調(diào)整定語后置的語序。如“蓋簡桃核修狹者為之”(《核舟記》)譯為:是挑選長而窄的桃核雕刻而成的。

          4、調(diào)整互文見義的語序。如“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”(《木蘭詩》)譯為:將軍和壯士們出征十年,經(jīng)歷了很多次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死,有的歸來。

          三 、“留”——保留專有名詞。凡是專用詞語如人名、地名、國名、朝代名、年號、官職名、器具、度量衡名稱等,均保留不譯。例如:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。(《岳陽樓記》)譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶官做了巴陵郡的太守。句子中的“慶歷”是年號,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。這些專有名詞不必翻譯,照搬即可。

          四、“補”——增補省略成分。文言文句子中常有省略,翻譯時需補出省略的成分。

          1、補出省略的主語。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)譯為:(夸父)還沒到,半路上因口渴而死了。

          2、補出省略的謂語。如“環(huán)滁皆山也”(《醉翁亭記》)譯為:環(huán)繞滁洲城四周的都(是)山。

          3、補出省略的賓語。如“便要還家,設(shè)酒殺雞作食”(《桃花源記》)譯為:便邀請(漁人)到家中,擺酒、殺雞,做好飯菜款待他。

          4、補出省略的量詞。如“撤屏視之,一人、一桌、一椅、一扇、一撫尺而已”(《口技》)譯為:撤掉屏風一看,不過是一(個)人、一(張)桌子、一(把)椅子、一(把)扇子、一(塊)醒木罷了。

          5、補出省略的介詞。如“天下苦秦久矣”(《陳涉世家》)譯為:天下的人苦(于)秦王朝的統(tǒng)治已經(jīng)很久了。

          五、“刪”——刪除無義虛詞。有些文言虛詞在句中只起語法作用,無實在意義,在翻譯時不必也不能落實,可刪去不譯。

          1、刪掉句首句尾的語氣詞。如“夫戰(zhàn),勇氣也!保ā恫軇フ搼(zhàn)》)譯為:作戰(zhàn),是靠勇氣的。

          2、刪掉句中表順接的連詞。如“溫故而知新”(《論語十則》)譯為:溫習(xí)學(xué)過的知識,可得到新的理解和體會。

          3、刪掉只起結(jié)構(gòu)作用的助詞。如“予獨愛蓮之出淤泥而不染”(《愛蓮說》)譯為:我惟獨喜愛蓮花在污泥中生長卻不受一點污染。

        【文言文翻譯的五大技巧】相關(guān)文章:

        關(guān)于文言文的翻譯五大技巧09-15

        文言文翻譯技巧03-28

        中考文言文翻譯技巧02-03

        文言文翻譯技巧指導(dǎo)12-26

        文言文翻譯的5種技巧03-28

        中考語文指導(dǎo)之文言文翻譯技巧12-27

        語文文言文翻譯存在的答題誤區(qū)及訓(xùn)練技巧12-26

        文言文倒裝句翻譯四種技巧10-10

        文言文翻譯01-13