何陋軒記文言文翻譯參考
《何陋軒記》是明代王守仁作品,選自《王文成公全書》,這篇文章思想卓越,排除了對(duì)少數(shù)民族的偏見,具有時(shí)代前瞻性,是一篇很出色的記文,很有借鑒意義。下面是小編整理的何陋軒記文言文翻譯,歡迎閱讀!
何陋軒記
【明】王守仁
昔孔子欲居九夷,人以為陋?鬃釉唬骸熬泳又温?”守仁以罪謫龍場(chǎng),龍場(chǎng)古夷蔡之外。人皆以予自上國(guó)往,將陋其地,弗能居也;而予處之旬月,安而樂之。夷之人其好言惡詈,直情率遂。始予至,無(wú)室以止,居于叢棘之間,則郁④也;遷于東峰,就石穴而居之,又陰以濕。予嘗圃于叢棘之右,民相與伐木閣之材,就其地為軒以居予。予因而翳之以檜竹,蒔之以卉藥,琴編圖史,學(xué)士之來(lái)游者,亦稍稍而集。于是人之及吾軒者,若觀于通都焉,而予亦忘予之居夷也。因名之曰 “何陋”,以信孔子之言。
嗟夫!今夷之俗,崇巫而事鬼,瀆禮而任情,然此無(wú)損于其質(zhì)也。誠(chéng)有君子而居焉,其化之也蓋易。而予非其人也,記之以俟來(lái)者。
譯文:
當(dāng)初,孔子想搬到九夷(邊遠(yuǎn)之地)去住,別人都認(rèn)為那里簡(jiǎn)陋落后。孔子說(shuō):“君子居住在那里,有什么簡(jiǎn)陋的呢?”王守仁因罪被貶龍場(chǎng),龍場(chǎng)在上古蔡國(guó)屬地以外的邊遠(yuǎn)地區(qū)。人們都以為我來(lái)自京城,一定會(huì)嫌棄這里簡(jiǎn)陋,不能居。蝗欢以诖说刈×耸畟(gè)月,卻很安樂。夷人好罵人,說(shuō)粗話但性情率真,淳樸。我剛來(lái)的時(shí)候,沒有房子居住。住 在叢棘之中,則非常陰滯;遷到東峰,就著石洞住下,卻又陰暗潮濕。我曾在叢棘的右邊開園種菜,夷民紛紛砍伐木材,就著那塊地搭建起一座軒房讓我居住。我于是種上檜柏竹子,又栽上芍藥等花卉,(擺上)琴書和圖冊(cè)史書,來(lái)交往的文人學(xué)士,也慢慢聚焦增多了。在此之后到我軒中的人,好像來(lái)到了四通八達(dá)的都市,而我也忘記了我是住在遠(yuǎn)夷之地。于是給軒取名為“何陋軒”。
哎呀,現(xiàn)在夷人的風(fēng)俗,崇尚巫術(shù),敬奉鬼神,輕慢禮儀,放任性情,然而這對(duì)他們淳樸的本質(zhì)并沒有損害。果真有君子住到這里來(lái),開導(dǎo)教化他們大概很容易吧。可是我不是那種能擔(dān)此重任的君子,因此寫下這篇“記”,用以等待將來(lái)的人。
詞句注釋
[1]“昔孔子”五句:語(yǔ)見《論語(yǔ)·子罕》:“子欲居九夷;蛟唬骸,如之何?’子曰:‘君子居之,何陋之有?’”九夷:古書中的九夷,如《戰(zhàn)國(guó)策·魏策》:“楚破南陽(yáng)九夷”等。大致在今河南南部。
[2]夷蔡:蔡為周代古國(guó),其地在今河南上蔡、新蔡等縣地,即在河南南部。
[3]要綏:要服、綏服,古代王畿以外的區(qū)劃名,這里泛指邊遠(yuǎn)地區(qū)。
[4]上國(guó):這里指京城。因王守仁自京官貶龍場(chǎng)。
[5]結(jié)題:指少數(shù)民族結(jié)發(fā)于額的裝束。鳥言:說(shuō)話似鳥語(yǔ)。韓愈《送區(qū)冊(cè)序》:“小吏十余家,皆鳥言夷面。始至,言語(yǔ)不通!濒疲╠i)服:羊皮作衣服。
[6]軒裳:古代卿大夫所乘坐的一種前頂較高而有帷幕的車子。裳,指帷裳,車旁的布幔。
[7]縟(rù):指繁密的禮節(jié)。
[8]淳龐:樸實(shí)。
[9]黝(yǒu):青黑色。
[10]浚奸:深奸。
[11]中螫(shì):內(nèi)心像毒蟲刺人。
[12]諸夏:指中士。
[13]彬郁:文質(zhì)彬彬有文采的'樣子。
[14]宋甫魯掖:穿戴著禮儀之邦宋國(guó)的禮帽,魯國(guó)的大袖之衣。甫:章甫,古代的禮帽。掖:通“”,衣袖!抖Y記.儒行》:“丘少居魯,衣逢掖之衣“。逢,大。
[15]矩矱:規(guī)則法度。
[16]眇:低微,細(xì)小。
[17]郁:阻滯。
[18]比:親近。
[19]琴編:指琴書。
[20]信(shēn):通“伸”,伸張。
賞析
此文選自《王文成公全書》卷二十三!睹魇.王守仁傳》說(shuō),王守仁抗章救戴銑等人,"(劉)瑾怒,廷杖四十,謫貴州龍場(chǎng)驛丞。龍場(chǎng)萬(wàn)山叢薄,苗獠雜居。守仁因俗化導(dǎo),夷人喜,相率伐木為屋,以棲守仁。"這篇《何陋軒記》,就是為此而發(fā)。文章以親身經(jīng)歷,贊揚(yáng)了苗族、仡佬族(獠)人民正直純樸、樂于助人的品格,批駁了人們稱之為"陋"的說(shuō)法。相反,他們比之于中原的那些"狡匿譎詐,無(wú)所不至"的人來(lái),倒是"未琢之璞,未繩之木",等待著大匠去雕琢,也就是用"典章文物"去影響他們,清除其"崇巫而鬼事"的陋俗。文章剖析精微。在封建士大夫中,能排除對(duì)少數(shù)民族的偏見,實(shí)在很難得。
作者簡(jiǎn)介
王守仁(1472-1528),浙江余姚人,字伯安,號(hào)陽(yáng)明,弱冠舉鄉(xiāng)試,學(xué)大進(jìn),顧益好言兵,且善射,1498年(弘治十年)登進(jìn)士第,歷官南京太仆少卿,就遷鴻臚卿。明代文臣用兵,未有如王陽(yáng)明者,卒謚文成。明徐渭《文長(zhǎng)集》云:"古人論右軍以書掩其人,新建先生乃不然,以人掩其書,睹其墨跡,非不翩翩然鳳翥而龍?bào)匆。使其人少亞于書,則書且傳矣。"觀陽(yáng)明先生書法,出自《圣教序》,得右軍骨,第波豎微不脫張南安,李文正法耳,然清勁絕倫,而遒邁沖逸,韻氣超然塵表,如宿世仙人,生具靈氣,故其韻高冥合,非假學(xué)也。其學(xué)術(shù)以良知良能為主,謂格物致和,當(dāng)自求諸心。
【何陋軒記文言文翻譯參考】相關(guān)文章:
詹何釣魚文言文翻譯及寓意01-17
《隨園記》的文言文翻譯07-17
《東軒記》全文閱讀02-11
《游褒禪山記》文言文翻譯04-18
《岳陽(yáng)樓記》文言文翻譯01-23
文言文《項(xiàng)脊軒志》知識(shí)點(diǎn)整理03-25
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14