題自書卷后文言文翻譯
文言文閱讀中有一個考點(diǎn)為“歸納內(nèi)容要點(diǎn),概括中心意思”,這是對考生分析、理解文意能力的綜合考查。應(yīng)對這一考點(diǎn),訓(xùn)練重點(diǎn)應(yīng)放在引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會“分析”上。下面由小編為您整理出的題自書卷后文言文翻譯內(nèi)容,一起來看看吧。
題自書卷后
崇寧二年十一月,余謫處宜州半歲矣。官司謂余不當(dāng)居關(guān)城中,乃以是月甲戌抱被入宿于城南。予所僦舍“喧寂齋”,雖上雨傍風(fēng),無有蓋障,市聲喧憒,人以為不堪其憂,余以為家本農(nóng)耕,使不從進(jìn)士,則田中廬舍如是,又可不堪其憂邪。既設(shè)臥榻,焚香而坐,與西鄰?fù)琅V畽C(jī)相直。為資深書此卷,實(shí)用三錢買雞毛筆書。
譯文
二年十一月,我被貶到宜州已經(jīng)半年了。官府差役說我不能在城中居住,于是在11月甲戌日帶著被褥住到城南。我租的房子名為“喧寂齋”,雖然風(fēng)雨相加,沒有遮蓋的東西,集市上叫賣聲喧鬧吵雜,別人都認(rèn)為我不能承受這痛苦的憂傷。我以為自己本是農(nóng)耕的.家庭,假如不去做進(jìn)士,那么田里的房屋就像這樣子,又有什么可不能承受憂慮的呢?隨即設(shè)置矮床之后,焚香坐下,與西邊鄰居宰牛的案板相對。為朋友資深寫這篇文章,其實(shí)是用花了三錢買雞毛寫的。
注釋
謫:貶謫,貶官
乃:于是,就
僦:租賃
從:做,成為
機(jī):機(jī)械,這里指案板
相直:相對,正對
資深:人名,李定,字資深
雞毛筆:用雞毛做的筆,古代窮人用的。
作者簡介
黃庭堅 (1045-1105),字魯直,自號山谷道人,晚號涪翁,又稱豫章黃先生,漢族,洪州分寧(今江西修水)人。北宋詩人、詞人、書法家,為盛極一時的江西詩派開山之祖。英宗治平四年(1067)進(jìn)士。歷官葉縣尉、北京國子監(jiān)教授、校書郎、著作佐郎、秘書丞、涪州別駕、黔州安置等!八嗡募摇敝。
主旨
為黃庭堅自己被貶至宜州時的生活狀況,作者在鄉(xiāng)下生活艱辛中仍能泰然處之,自得其樂,表達(dá)了作者的坦然平和,豁達(dá)樂觀的心境,同時表現(xiàn)他曠達(dá)的心胸非一般士大夫所能企及。
【附】文言文翻譯技巧
文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語的詞對原文進(jìn)行逐字逐句地對應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實(shí);其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據(jù)語句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語言的表達(dá)習(xí)慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實(shí)。 這兩種翻譯方法當(dāng)以直譯為主,意譯為輔。
【題自書卷后文言文翻譯】相關(guān)文章:
文言文“公輸”翻譯01-20
伯俞泣杖文言文翻譯05-31
《過秦論》文言文翻譯01-15
文言文翻譯方法01-14
馬說文言文翻譯08-26
琢冰文言文翻譯11-29
《秦觀勸學(xué)》文言文翻譯06-05
文言文《木蘭詩》翻譯05-28
河南王文言文翻譯01-16