張旭草書文言文翻譯
《張旭草書》是選自《國(guó)史補(bǔ)》的其中一篇文章,本文的內(nèi)容是張旭草書文言文翻譯,歡迎大家閱讀!
草書
【原文】
張旭①草書得筆法,后傳崔邈、顏真卿②。旭言:“始吾聞公主與擔(dān)夫爭(zhēng)路,而得筆法之意;后見(jiàn)公孫氏舞劍器而得其神”。飲醉則草書揮筆大叫以頭揾水墨中而書之天下呼為“張顛”。醒后自視以為神異,不可復(fù)得。后輩言筆札者,歐虞褚薛③;蛴挟愓,至長(zhǎng)史④無(wú)間言。
【注釋】
①?gòu)埿瘢鹤植,唐吳人,善草書?/p>
②崔邈、顏真卿:二人都是唐代書法家。
、蹥W虞褚薛:指唐初四大書法家歐陽(yáng)修、虞世南、褚遂良、薛稷。
、荛L(zhǎng)史:指張旭。張旭官至金吾長(zhǎng)史,故稱之。
【翻譯】
張旭深得草書筆法精妙,后傳給了崔邈、顏真卿。張旭說(shuō):“我剛開(kāi)始聽(tīng)說(shuō)公主與挑夫爭(zhēng)著走路,而悟得草書筆法的意境。后來(lái)看公孫大娘舞劍,而悟得草書筆法的.神韻。”張旭每次飲酒喝醉了就寫草書,揮筆大叫,把頭浸入墨汁中用頭書寫,世上人稱他為“張顛”。酒醒后看見(jiàn)自己用頭寫的字,認(rèn)為是神來(lái)之筆,再也寫不出來(lái)。后人評(píng)論書法名家,歐陽(yáng)詢、虞世南、褚遂臣、薛稷四人,有的人有不同的意見(jiàn),至于論到張旭,都沒(méi)有異議。
【張旭草書文言文翻譯】相關(guān)文章:
張旭草書的文言文翻譯04-07
《草書大王》文言文翻譯11-27
草書大王文言文翻譯03-31
山谷草書文言文翻譯01-20
張丞相好草書的文言文及翻譯01-24
《草書歌行》原文及翻譯11-17
桃花溪,張旭原文及翻譯誰(shuí)有?02-24
張旭是哪個(gè)朝代的04-14
文言文翻譯03-31