婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        國(guó)風(fēng)·周南·汝墳注釋鑒賞及譯文

        時(shí)間:2024-08-19 08:24:26 櫻櫻 文言文名篇 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        國(guó)風(fēng)·周南·汝墳注釋鑒賞及譯文

          《汝墳》是一首敘事詩(shī)。通過對(duì)在汝水岸邊砍伐樹枝的女子的描寫,以及對(duì)夫妻重逢后的敘述,表達(dá)了對(duì)丈夫的無(wú)比思念和重逢之后的喜悅。下面是小編在整理的國(guó)風(fēng)·周南·汝墳注釋鑒賞及譯文,歡迎閱讀

          詩(shī)原文

          遵彼汝墳,伐其條枚。未見君子,惄如調(diào)饑。

          遵彼汝墳,伐其條肄。既見君子,不我遐棄。

          魴魚赪尾,王室如毀。雖則如毀,父母孔邇。

          譯文翻譯

          沿著汝河大堤走,采伐山楸那枝條。還沒見到我夫君,憂如忍饑在清早。

          沿著汝河大堤走,采伐山楸那余枝。終于見到我夫君,請(qǐng)莫再將我遠(yuǎn)棄。

          鳊魚尾巴色赤紅,王室事務(wù)急如火。雖然有事急如火,父母窮困誰(shuí)養(yǎng)活!

          注釋解釋

          遵:循,沿。汝:汝河,源出河南省。墳(fén):水涯,大堤。

          條枚:山楸樹。一說樹干(枝曰條,干曰枚)。

          君子:此指在外服役或?yàn)楣俚恼煞颉?/p>

          惄(nì):饑,一說憂愁。調(diào)(zhōu):又作“輖”,“朝”(魯詩(shī)此處作“朝”字),早晨。調(diào)饑:早上挨餓,以喻男女歡情未得滿足。

          肄(yì):樹砍后再生的小枝。

          遐(xiá):遠(yuǎn)。

          魴(fánɡ)魚:鳊魚。赬(chēng成):淺紅色。

          毀(huǐ):火,齊人謂火為毀。如火焚一樣。

          孔:甚。 邇(ěr):近,此指迫近饑寒之境。

          創(chuàng)作背景

          這首詩(shī)的背景,《毛詩(shī)序》以為是贊美文王的教化在汝墳這個(gè)國(guó)家施行的很好,婦人能勸誡丈夫盡力正直衛(wèi)國(guó)而流傳下來的民歌。但是近人大多認(rèn)為這是妻子挽留久役歸來的征夫而唱的詩(shī)歌。

          詩(shī)文賞析

          對(duì)于這首詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》以為是贊美“文王之化行乎汝墳之國(guó),婦人能閔其君子猶勉之以正也”;漢劉向《列女傳》更附會(huì)其說,指實(shí)此乃“周南大夫”之妻所作,恐其丈夫“懈于王事”,故“言國(guó)家多難,惟勉強(qiáng)之,無(wú)有譴怒遺父母憂”也!俄n詩(shī)章句》則以為,此乃婦人“以父母迫近饑寒之憂”,而勸夫“為此祿仕”之作,顯然并無(wú)贊美“文王之化”的“匡夫”之義。近人大多不取毛、韓之說,而解為妻子挽留久役歸來的征夫之作,筆者以為似更切近詩(shī)意。

          這在詩(shī)之首章,“遵彼汝墳,伐其條枚”——在高高的汝河大堤上,有一位凄苦的婦女,正手執(zhí)斧子砍伐山楸的樹枝。其實(shí)已透露了消息,采樵伐薪,本該是男人擔(dān)負(fù)的勞作,現(xiàn) 在卻由織作在室的妻子承擔(dān)了。讀者不禁要問:她的丈夫究竟到哪里去了?竟就如此忍心讓妻子執(zhí)斧勞瘁!“未見君子,惄如調(diào)饑”二句的跳出,即隱隱回答了此中緣由:原來,她的丈夫久已行役外出,這維持生計(jì)的重?fù)?dān),若非妻子沒有人能來肩負(fù)!皭闭邞n也,“調(diào)饑”者朝食未進(jìn)也。滿腹的憂愁用朝“饑”作比,自然只有飽受饑餓折磨的人們,方有的真切感受。那么,這倚徙“汝墳”的妻子,想必又是忍著饑餓來此伐薪的了,此為文面之意!俺嚒边有一層意思,它在先秦時(shí)代往又被用來作男歡女愛的隱語(yǔ)。而今丈夫常年行役,他那可憐的妻子,享受不到絲毫的眷顧和關(guān)愛。這便是首章展示的女主人公境況:她孤苦無(wú)依、忍饑挨餓,大清早便強(qiáng)撐衰弱之身采樵伐薪。當(dāng)凄涼的秋風(fēng)吹得她衣衫飄飄,大堤上傳送來一聲聲“未見君子,惄如調(diào)饑”的愴然嘆息時(shí),令人聞之而酸鼻。

          第二章詩(shī)情發(fā)生了意外的轉(zhuǎn)折!白癖巳陦,伐其條肄”二句,不宜視為簡(jiǎn)單的重復(fù):“肄”指樹木砍伐后新長(zhǎng)的枝條,它點(diǎn)示了女主人公的勞瘁和等待,秋往春來又捱過了一年。憂愁悲苦在歲月漫漫中延續(xù),期待也許早已化作絕望,此刻卻意外發(fā)現(xiàn)了“君子”歸來的身影。于是“既見君子,不我遐棄”二句,便帶著女主人公突發(fā)的歡呼涌出詩(shī)行。不過它們所包含的情感,似乎又遠(yuǎn)比“歡呼”要豐富和復(fù)雜:久役的丈夫終于歸來,他畢竟思我、愛我而未將我遠(yuǎn)棄,這正是悲傷中洶涌升騰的欣慰和喜悅;但歸來的丈夫還會(huì)不會(huì)外出,他是否還會(huì)將我拋在家中遠(yuǎn)去?這疑慮和猜思,難免又會(huì)在喜悅之余萌生;然而此次是再不能讓丈夫外出的了,他不能將可憐的妻子再次遠(yuǎn)棄。這又是喜悅、疑慮中發(fā)出的深情叮嚀了。如此種種,實(shí)難以一語(yǔ)寫盡,卻又全為“不我遐棄”四字所涵容——《國(guó)風(fēng)》對(duì)復(fù)雜情感的抒寫,正是如此淳樸而又婉曲。

          女主人公的疑慮并非多余。第三章開首兩句,即以躊躇難決的丈夫口吻,無(wú)情地宣告了他還得棄家遠(yuǎn)役:正如勞瘁的鳊魚曳著赤尾而游,在王朝多難、事急如火之秋,他丈夫不可能耽擱、戀家。形象的比喻,將丈夫遠(yuǎn)役的事勢(shì)渲染得如此窘急,可憐的妻子欣喜之余,又很快跌落到絕望之中。當(dāng)然,絕望中的妻子也未放棄最后的掙扎:“雖則如毀,父母孔邇!”這便是她萬(wàn)般無(wú)奈中向丈夫發(fā)出的凄凄質(zhì)問:家庭的夫婦之愛,縱然已被無(wú)情的徭役毀滅;但是瀕臨饑餓絕境的父母呢,他們的死活不能不顧。

          全詩(shī)在凄凄的質(zhì)問中戛然收結(jié),征夫?qū)Υ速|(zhì)問又能作怎樣的回答。這質(zhì)問其實(shí)貫串了亙古以來的整整一部歷史:當(dāng)慘苛的政令和繁重的徭役,危及每一個(gè)家庭的生存,將支撐“天下”的民眾逼到“如毀”、“如湯”的絕境時(shí),歷史便往往充滿了這樣的質(zhì)問!吨苣稀と陦灐吩趲捉(jīng)憂喜和絕望后發(fā)出的質(zhì)問,雖然化作了結(jié)句中征夫的不盡沉默。但是讀者卻分明聽到了此后不久歷史所發(fā)出的巨大回音:那便是西周王朝的轟然崩塌。

          筆者不認(rèn)同聞一多的這種解讀。古時(shí)人們生活清苦,人們不像現(xiàn)在這樣一日三餐古時(shí),而是一日兩餐,第一頓飯十點(diǎn)到十一點(diǎn)左右吃。而且一天的工作是“日出而作,日落而息”,吃完晚飯就很早的歇息了,不像現(xiàn)在晚上燈火通明,甚至吃夜宵了。學(xué)習(xí)古詩(shī)文,一定要結(jié)合當(dāng)時(shí)的歷史以及社會(huì)風(fēng)貌!皭┤缯{(diào)饑”這句就可想而知了,女子砍柴已經(jīng)很久了,還沒有吃飯,這個(gè)時(shí)候肯定是很餓了。那么“惄”字又作何解釋呢?筆者認(rèn)為,女子這個(gè)時(shí)候結(jié)束了砍柴的繁重的勞作,背著一捆柴禾,拖著疲憊的饑腸轆轆的身體沿著河堤往家里走去,饑餓的感覺會(huì)讓人產(chǎn)生怨氣,愁腸百轉(zhuǎn)千回!皭┤缯{(diào)饑”是將身體的饑餓和疲憊比興為對(duì)丈夫的思念和牽腸掛肚。她想起了自己久未見面的丈夫,不由得牽腸掛肚起來,身體的饑餓與疲憊不堪加上對(duì)丈夫的極度思念,滿腹的惆悵彌漫全身,女子實(shí)在太累了,就背著柴禾靠在河堤邊,她張望著遠(yuǎn)處,看是否能從路的盡頭看到丈夫回來的身影。

          所以筆者把“惄”字解釋為對(duì)丈夫牽腸掛肚的思念。個(gè)人覺得較為妥帖一些。

        【國(guó)風(fēng)·周南·汝墳注釋鑒賞及譯文】相關(guān)文章:

        《國(guó)風(fēng)·齊風(fēng)·還》譯文及注釋鑒賞03-28

        《國(guó)風(fēng)·豳風(fēng)·伐柯》鑒賞及譯文注釋08-03

        《國(guó)風(fēng)·曹風(fēng)·鸤鳩》譯文及注釋鑒賞03-26

        《國(guó)風(fēng)·陳風(fēng)·衡門》譯文及注釋鑒賞詩(shī)經(jīng)03-30

        綠頭鴨·詠月鑒賞及譯文注釋05-31

        《休洗紅》譯文注釋及鑒賞03-26

        曹劌論戰(zhàn)注釋鑒賞及譯文05-06

        東門之枌注釋鑒賞及譯文05-06

        《望岳》原文譯文注釋鑒賞01-31