- 相關(guān)推薦
《小雅·谷風(fēng)之什·北山》詩(shī)經(jīng)譯文注釋及鑒賞
《詩(shī)經(jīng)·小雅·谷風(fēng)之什·北山》譯文爬上高高的北山,去采山上枸杞子。體格健壯的士子。從早到晚要辦事。王的差事沒(méi)個(gè)完,憂(yōu)我父母失奉侍。以下是小編為大家整理的有關(guān)《小雅·谷風(fēng)之什·北山》詩(shī)經(jīng)譯文注釋及鑒賞,希望對(duì)大家有所幫助。
《小雅·谷風(fēng)之什·北山》詩(shī)經(jīng)譯文注釋及鑒賞1
《小雅·谷風(fēng)之什·北山》
先秦:佚名
陟彼北山,言采其杞。偕偕士子,朝夕從事。王事靡盬,憂(yōu)我父母。
溥天之下,莫非王土;率土之濱,莫非王臣。大夫不均,我從事獨(dú)賢。
四牡彭彭,王事傍傍。嘉我未老,鮮我方將。旅力方剛,經(jīng)營(yíng)四方。
或燕燕居息,或盡瘁事國(guó);或息偃在床,或不已于行。
或不知叫號(hào),或慘慘劬勞;或棲遲偃仰,或王事鞅掌。
或湛樂(lè)飲酒,或慘慘畏咎;或出入風(fēng)議,或靡事不為。
《小雅·谷風(fēng)之什·北山》譯文
我一步步登上高高的北山,一顆顆采擷著紅紅的枸杞。像我這樣身強(qiáng)力壯的士子,每天起早拉晚忙得不停息。國(guó)君家的公事無(wú)盡又無(wú)休,最憂(yōu)心無(wú)閑問(wèn)候父母起居!
你看廣褒無(wú)垠的普天之下,沒(méi)有一處不是國(guó)君的封土;你看各處封土的天邊盡頭,沒(méi)有一人不是國(guó)君的奴仆;可嘆那大夫分配勞役不公,唯獨(dú)讓我為國(guó)事如此勞苦!
四匹雄壯的馬兒奔走蹚蹚,我為國(guó)君公事不停地奔忙。國(guó)君忙不迭贊我寶刀未老,嘖嘖稱(chēng)贊我正當(dāng)年富力強(qiáng)。我自我感覺(jué)也是膂力正壯,盡心盡力地奔波經(jīng)營(yíng)四方。
但我看到有的人靜享安樂(lè),有的人鞠躬盡瘁操勞國(guó)事;有的人安睡在床高臥不起,有的人奔波不停勞作不止;
有的人不聞不問(wèn)百姓號(hào)叫,有的人勤政不息憂(yōu)心煩惱;有的人早睡晚起高枕無(wú)憂(yōu),有的人忙于國(guó)事長(zhǎng)期操勞;
有的人完全沉溺飲酒作樂(lè),有的人謹(jǐn)小慎微不敢承擔(dān);有的人出來(lái)進(jìn)去高談闊論,有的人忙里忙外萬(wàn)事都干!
《小雅·谷風(fēng)之什·北山》注釋
言:語(yǔ)助詞。杞:枸杞,落葉灌木,果實(shí)入藥,有滋補(bǔ)功用。
偕(xié)偕:健壯貌。士:周王朝或諸侯國(guó)的低級(jí)官員。周時(shí)官員分卿、大夫、士三等,士的職級(jí)最低,士子是這些低級(jí)官員的通名。
靡(mǐ)盬(gǔ):無(wú)休止。
憂(yōu)我父母:為父母無(wú)人服侍而憂(yōu)心。
溥(pǔ):古本作“普”。
率土之濱:四海之內(nèi)。古人以為中國(guó)大陸四周環(huán)海,自四面海濱之內(nèi)的土地是中國(guó)領(lǐng)土。《爾雅》:“率,自也!
賢:多、勞。馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》:“賢之本義為多……事多者必勞,故賢為多,即為勞!
牡:公馬。周時(shí)用四馬駕車(chē)。彭彭:形容馬奔走不息。
傍傍:急急忙忙。
鮮(xiǎn):稱(chēng)贊。鄭箋:“嘉、鮮,皆善也!狈綄ⅲ赫龎。
旅力:體力。旅通“膂”。
經(jīng)營(yíng):規(guī)劃治理,此處指操勞辦事。
燕燕:安閑自得貌。居息:家中休息。
盡瘁:盡心竭力。
息偃:躺著休息。偃,仰臥。
不已:不止。行(háng):道路。
叫號(hào)(háo):呼號(hào)。毛傳:“叫呼號(hào)召!
慘慘:又作“懆懆”,憂(yōu)慮不安貌。劬(qú)勞:辛勤勞苦。
棲遲:休息游樂(lè)。
鞅(yāng)掌:事多繁忙,煩勞不堪的樣子。錢(qián)澄之《田間詩(shī)學(xué)》:“鞅掌,即指勤于馳驅(qū),掌不離鞅,猶言身不離鞍馬耳。”
湛(dān):同“耽”,沉湎。
畏咎(jiù):怕出差錯(cuò)獲罪招禍。
風(fēng)議:放言高論。傅恒等《詩(shī)義折中》:“或出入風(fēng)議,則己不任勞,而轉(zhuǎn)持勞者之短長(zhǎng)!
靡事不為:無(wú)事不作。傅恒等《詩(shī)義折中》:“勤勞王事之外,又畏風(fēng)議之口而周旋彌縫之也。”
《小雅·谷風(fēng)之什·北山》鑒賞
《小雅·北山》這首詩(shī)著重通過(guò)對(duì)勞役不均的怨刺,揭露了統(tǒng)治階級(jí)上層的腐朽和下層的怨憤,是怨刺詩(shī)中突出的篇章。
詩(shī)的前三章陳述士的工作繁重、朝夕勤勞、四方奔波,發(fā)出“大夫不均,我從事獨(dú)賢”的怨憤!凹挝椅蠢稀比涞湫偷毓串(huà)了大夫役使下屬的手腕,他又是贊揚(yáng),又是夸獎(jiǎng),活現(xiàn)了統(tǒng)治者馭下的嘴臉。
后三章廣泛運(yùn)用對(duì)比手法,十二句接連鋪陳十二種現(xiàn)象,每?jī)煞N現(xiàn)象是一個(gè)對(duì)比,通過(guò)六個(gè)對(duì)比,描寫(xiě)了大夫和士這兩個(gè)對(duì)立的形象。大夫成天安閑舒適,
在家里高枕無(wú)憂(yōu),飲酒享樂(lè)睡大覺(jué),什么征發(fā)號(hào)召不聞不問(wèn),吃飽睡足閑磕牙,自己不干,誰(shuí)干卻去挑誰(shuí)的錯(cuò),說(shuō)誰(shuí)的閑話(huà)。士卻被這樣的大夫役使,他盡心竭力,奔走不息,辛苦勞累,忙忙碌碌,什么事都得去干,還成天提心吊膽,生怕出了差錯(cuò),被上司治罪。
這樣兩種對(duì)立的形象,用比較的方式對(duì)列出來(lái),就使好與壞、善與惡、美與丑在比較中得到鑒別,從而暴露了不合理的等級(jí)社會(huì)的不平等事實(shí)及其不合理性。
在對(duì)比之后全詩(shī)戛然而止,沒(méi)有評(píng)論,也沒(méi)有抒發(fā)感慨。通過(guò)鮮明的對(duì)比,讀者可以自然地得出結(jié)論,多讓讀者去體味涵詠,不必直寫(xiě)。所以,吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》評(píng)論這是“妙筆”。
唐韓愈的著名長(zhǎng)篇五言古詩(shī)《南山》,其中有兩段,一段連用十九個(gè)以“或”字起句的句子,另一段連用三十個(gè)以“或”字起句的句子,都是兩句一對(duì)比。很明顯,韓愈借鑒了《小雅·北山》的這種手法。但是,韓愈的詩(shī)未免過(guò)于鋪陳繁富,如沈德潛所批評(píng):“然情不深而侈其辭,只是漢賦體段!北容^而言,韓愈詩(shī)不如《小雅·北山》情切而明晰。
第五章首句“或不知叫號(hào)”,現(xiàn)代學(xué)者多釋為“呼叫號(hào)哭”,譯釋為“人間煩惱”(余冠英)、“悲號(hào)”(金啟華)、“人叫號(hào)”(袁梅)、“放聲大哭”和“民間疾苦”(程俊英)等等,多是說(shuō)這位大夫聽(tīng)不到人民痛苦的`怨訴或號(hào)哭。這樣來(lái)譯釋?zhuān)嗌俑械酵回、牽?qiáng),不很圓融!敖刑(hào)”一詞,毛傳解為:“叫呼號(hào)召!笨资杞鉃椋骸敖刑(hào),連綿字……叫呼號(hào)召四字同義也!备岛愕取对(shī)義折中》解為:“耳不聞?wù)靼l(fā)之聲!眳顷]生《詩(shī)義會(huì)通》解為:“叫號(hào),呼召也,不知上有征發(fā)呼召。”近人陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》解為:“不知道有號(hào)召。”這些解釋比較接近原義。
照這樣解釋?zhuān)?shī)中這位悠然自適、貪杯耽樂(lè)的大夫,根本不聞不問(wèn)朝廷的征發(fā)呼召,除了吃喝玩樂(lè)睡大覺(jué),就是閑聊扯淡。這個(gè)形象是比較豐滿(mǎn)的!对(shī)經(jīng)》的注疏遺產(chǎn)很豐富,有些舊注并沒(méi)有錯(cuò),不必曲為新說(shuō)。
這篇詩(shī)在封建社會(huì)起到了諷諫作用。等級(jí)森嚴(yán)、任人唯親的宗法等級(jí)制度,必然造成如《小雅·北山》詩(shī)中所描寫(xiě)的上層的腐敗和下層的怨憤,統(tǒng)治階級(jí)這種內(nèi)部矛盾的進(jìn)一步尖銳化,必將是內(nèi)部的渙散、解體以至滅亡。所以,清高宗敕撰的《詩(shī)義折中》也強(qiáng)調(diào)說(shuō),勞逸不均就是“逸之無(wú)妨”和“勞而無(wú)功”,因此就會(huì)上層腐敗,下層撂挑子,這是關(guān)系國(guó)家存亡之“大害”。詩(shī)中暴露的一些現(xiàn)象,在今天的現(xiàn)實(shí)中也是存在的。
《小雅·谷風(fēng)之什·北山》詩(shī)經(jīng)譯文注釋及鑒賞2
陟彼北山,言采其杞。①偕偕士子,朝夕從事。②
王事靡盬,憂(yōu)我父母。③
溥天之下,莫非王土。④率土之濱,莫非王臣。⑤
大夫不均,我從事獨(dú)賢。⑥
四牡彭彭,王事傍傍。⑦嘉我未老,鮮我方將。⑧
旅力方剛,經(jīng)營(yíng)四方。⑨
或燕燕居息,或盡瘁事國(guó)。⑩或息偃在床,或不已于行。(11)
或不知叫號(hào),或慘慘劬勞。(12)或棲遲偃仰,或王事鞅掌。(13)
或湛樂(lè)飲酒,或慘慘畏咎。(14)或出入風(fēng)議,或靡事不為。(15)
【注釋】 ①陟(zhi至):登。言:語(yǔ)助詞。杞:枸杞。②偕偕:身體強(qiáng)壯的樣子。士子:作者自稱(chēng)。從事:為國(guó)王辦事。③靡盬(gu古):沒(méi)有止息。④溥:通“普”。⑤率:循,沿著。濱:水邊,借指邊界。⑥賢:多。⑦彭彭:強(qiáng)壯有力的樣子。傍傍:奔走不得止息的樣子。⑧嘉:夸獎(jiǎng)。鮮:善,這里引申為稱(chēng)贊。將:強(qiáng)壯。⑨旅:通“膂”。旅力,體力。⑩或:有的人,下同。燕燕:安逸舒適的樣子。盡瘁:不留余力。(11)偃:臥。已:停止。(12)叫號(hào):痛苦呼號(hào)。慘慘;憂(yōu)慮不安。劬勞:辛苦勞累。(13)棲遲:游息。偃仰:安居。鞅掌:忙忙碌碌。(14)湛(dan擔(dān))樂(lè):過(guò)度享樂(lè)。咎:災(zāi)禍。(15)風(fēng)議:諷刺議論。風(fēng),通“諷”。
【譯文】 登上北山頂,我把枸杞采。士子身強(qiáng)力壯,從早到晚忙碌。君王差遣無(wú)止休,父母為我日夜擔(dān)憂(yōu)。普天之下,哪片不是君王的土地;四海之內(nèi),哪個(gè)不是君王的.臣仆。大夫執(zhí)政不公平,給我的差事特別苦。四馬駕車(chē)向前走,王事紛紛沒(méi)個(gè)頭。說(shuō)什么我正年輕。身體健壯有才能;說(shuō)什么年富力強(qiáng),應(yīng)該奔走四方。有的人居家中安逸享受,有的人為國(guó)事?tīng)額焦頭。有的人吃喝完高枕無(wú)憂(yōu),有的人在驛路日夜奔走。有的人不了解民間疾苦,有的人憂(yōu)王事累斷筋骨。有的人悠閑自得享清福,有的人為國(guó)家操勞忙碌。有的人貪口飲酒作樂(lè),有的人整日里擔(dān)心災(zāi)禍。有的人出入自由冷嘲熱諷,有的人手不停樣樣都做。
【集評(píng)】 清·姚際恒:“‘或’字作十二迭,奇。末處無(wú)收結(jié),尤奇!(《詩(shī)經(jīng)通論》卷十一)
清·方玉潤(rùn):“幽王之時(shí),役賦不均,豈獨(dú)一士受其害?然此詩(shī)則實(shí)士者之作無(wú)疑。前三章皆言一己獨(dú)勞之故,尚屬臣子分所應(yīng)為,故不敢怨。末乃勞逸對(duì)舉,兩兩相形,一直到底,不言怨而怨自深矣。此詩(shī)人善于立言處,固不徒以無(wú)數(shù)或字見(jiàn)局陣之奇也。”
又:“歸重獨(dú)勞,是一篇之主。末乃以勞逸對(duì)言,兩兩相形,愈覺(jué)難堪。”(《詩(shī)經(jīng)原始》卷十一)
清·沈德潛:“《鴟鸮》詩(shī)連下十‘予’字,《蓼莪》詩(shī)連下九‘我’字,《北山》詩(shī)連下十二‘或’字。情至,不覺(jué)音之繁,辭之復(fù)也。后昌黎《南山》用《北山》之體而張大之,下五十‘或’字,然情不深而侈其辭,只是漢賦體段!(《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》卷上)
清·傅恒、孫嘉淦等:“或安居于家,或盡瘁于國(guó);蚋吲P于床,或奔走于道。則勞樂(lè)大懸殊矣。此不均之實(shí)也;蚨宦?wù)靼l(fā)之聲,或面帶憂(yōu)苦之狀。或退食從容而俯仰作態(tài),或經(jīng)理煩劇而倉(cāng)卒失容,極言不均之致也。不止勞逸不均而已。或湛樂(lè)飲酒,則是既已逸矣,且深知逸之無(wú)妨,故愈耽于逸也。或慘慘畏咎,則是勞無(wú)功矣,且恐因勞而得過(guò),反不如不勞也。或出入風(fēng)議,則己不任勞,而轉(zhuǎn)持勞者之短長(zhǎng);蛎沂虏粸椋瑒t是勤勞王事之外,又畏風(fēng)議之口而周旋彌縫之也。此則不均之大害,而不敢詳言之矣!(《詩(shī)義折中》卷十四)
【總案】 《孟子》嘗論此詩(shī),以為是寫(xiě)勞于王事而不得養(yǎng)父母。《詩(shī)序》亦以為“大夫刺幽王也,役使不均,己勞于從事,而不得養(yǎng)其父母焉。”后儒無(wú)異說(shuō)。清姚際恒始認(rèn)為本詩(shī)是士所作,用以諷刺執(zhí)政大夫的不均。我們認(rèn)為,姚說(shuō)較為符合實(shí)際,周代統(tǒng)治階層內(nèi)部等級(jí)森嚴(yán),士為下層。朝夕從事而不得閑的士,看到高層統(tǒng)治者整日飲酒享樂(lè),對(duì)比自己的經(jīng)營(yíng)四方,唱出了這首憤憤不平的詩(shī)歌。全詩(shī)排用了六個(gè)對(duì)比的句子,十二個(gè)“或”字,集中反映了士與大夫的勞役不均,苦樂(lè)不同,使之形成鮮明的對(duì)照,充分表現(xiàn)了統(tǒng)治階層內(nèi)部的矛盾。
【《小雅·谷風(fēng)之什·北山》詩(shī)經(jīng)譯文注釋及鑒賞】相關(guān)文章:
《小雅·谷風(fēng)之什·楚茨》鑒賞及譯文注釋01-19
《詩(shī)經(jīng)》小雅·谷風(fēng)之什08-11
《小雅·鹿鳴之什·天保》譯文及注釋鑒賞01-20
《小雅·鹿鳴之什·魚(yú)麗》詩(shī)經(jīng)鑒賞及譯文01-17
詩(shī)經(jīng)《大雅·生民之什·既醉》譯文及注釋鑒賞01-25
小雅·漸漸之石注釋鑒賞及譯文01-27