緹縈救父注釋譯文及出處
緹縈救父
文帝四年中,人上書言意,以刑罪當(dāng)傳西之長(zhǎng)安。
意有五女,隨而泣。意怒,罵曰:“生子不生男,緩急無(wú)可使者!”于是少女緹縈傷父之言,乃隨父西。上書曰:“妄父為吏,齊中稱其廉平,今坐法當(dāng)刑.妾切痛死者不可復(fù)生而刑者不可復(fù)續(xù),雖欲改過(guò)自新,其道莫由,終不可得.妄愿入身為官婢,以贖父刑罪,使得改行自新也。”書聞,上悲其意,此歲中亦除肉刑法。
【出處】
《史記·扁鵲倉(cāng)公列傳》
【注釋】
、盼牡鬯哪辏汗176年。
、苽鳎后A站的車馬,此指用專車押送。
⑶之:往,到。
、乳L(zhǎng)安:漢朝國(guó)都,今陜西西安市。
、删徏保壕o急。
、噬倥熆M:最小的女兒緹縈。
⑺齊:古地名,今山東省
、塘剑毫疂嵐。
、妥ǎ阂?yàn)橛|犯法律。
、萎(dāng)刑:判處肉刑。當(dāng),判決,判處。
⑾刑者:此指遭受砍手足刑罰的人。
、欣m(xù):連接,接續(xù)。
、讶肷恚汗艜r(shí)刑律可把罪人收入官府為奴,此指這種懲罰。入,沒(méi)收。官婢:官府中的女仆。古有規(guī)定,若子女愿做奴婢,可贖父罪。
、冶罕瘧。
、哟藲q中亦除肉刑法:這段時(shí)間有誤,據(jù)《史記·孝文本紀(jì)》,文帝廢除肉刑當(dāng)在文帝十三年,所以前文所說(shuō)文帝四年與此矛盾,當(dāng)作文帝十三年。
注①索隱名意,為齊太倉(cāng)令,故謂之倉(cāng)公也。
注②索隱緹音啼。鄒氏音體,非。
注③正義晉書刑法志云:“三皇設(shè)言而民不違,五帝畫衣冠而民知禁。犯黥者阜其巾,犯劓者丹其服,犯臏者墨其體,犯宮者雜其屨,大辟之罪,殊刑之極,布其衣裾而無(wú)領(lǐng)緣,投之于市,與觽□之!
注④集解李奇曰:“約法三章無(wú)肉刑,文帝則有肉刑!泵峡翟唬骸镑糌娑笥抑汉弦,凡三!彼麟[韋昭云:“斷趾、黥、劓之屬。”崔浩漢律序云:“文帝除肉刑而宮不易。”張斐注云:“以x亂人族序,故不易之也!
意:淳于意,復(fù)姓淳于,名意,西漢初齊臨淄(今山東淄博)人,精于醫(yī)道。
言:說(shuō)。
以:按照。
之:到。
泣:哭 。
子:女兒。
傷:因......而悲傷。
乃隨父西:于是陪父親往西。
妾:我,指緹縈,古代女子的自稱。
緩急無(wú)可使者:危急時(shí)沒(méi)有可以幫忙的人。
【譯文】
文帝四年的時(shí)候,有人上奏告發(fā)淳于意,因?yàn)榉噶俗锱辛诵,用驛站的車馬押解向西前往長(zhǎng)安。
淳于意有五個(gè)女兒,跟在后面哭泣。淳于意憤怒了,罵道:“生兒女不生男孩,有了緊急情況沒(méi)有可以使用的'人!”在這時(shí)候,小女兒緹縈為父親的話感到悲傷,就跟隨著父親向西去。她上奏書說(shuō):“我的父親為官,齊地的人都稱贊他廉潔公正,如今犯了法,判了肉刑。我深切地悲傷處死的人不能復(fù)生,受肉刑的人不能接上肢體,即使想要改過(guò)自新,這條路也沒(méi)有多少人能走過(guò)去,終究不能做到。我愿意交出自身,做官府的奴婢,用來(lái)贖父親的肉刑之罪,使他能夠改變品行,自己重新做人。
【說(shuō)明】
緹縈是西漢王朝(公元前206至公元8年)時(shí)代的人。她住在山東。她的毅力和勇氣,不但使父親含冤得直,免受肉刑,而且也使?jié)h文帝深受感動(dòng)。因而廢除這種殘酷的肉刑。緹縈是淳于意五個(gè)女兒當(dāng)中最小的一個(gè)。淳于意從前當(dāng)過(guò)官,后來(lái)?xiàng)壒傩嗅t(yī),救死扶傷,深受民間尊敬。人們從四面八方,長(zhǎng)途跋涉,找他求醫(yī)。淳于意精于醫(yī)術(shù),替人醫(yī)病,差不多治一個(gè)好一個(gè)。