婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        秦觀《江城子》宋詞賞析及注釋翻譯

        時(shí)間:2024-04-17 13:35:49 澤彪 全宋詞 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        秦觀《江城子》宋詞精選賞析及注釋翻譯

          在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家肯定對(duì)各類古詩(shī)都很熟悉吧,古詩(shī)準(zhǔn)確地來(lái)說(shuō)應(yīng)該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。你所見(jiàn)過(guò)的古詩(shī)是什么樣的呢?以下是小編幫大家整理的秦觀《江城子》宋詞精選賞析及注釋翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

        秦觀《江城子》宋詞精選賞析及注釋翻譯

          原文:

          《江城子》

          秦觀

          西城楊柳弄春柔。動(dòng)離憂,淚難收。猶記多情,曾為系歸舟。碧野朱橋當(dāng)日事,人不見(jiàn),水空流。

          韶華不為少年留。恨悠悠,幾時(shí)休?飛絮落花時(shí)候、一登樓。便做春江都是淚,流不盡,許多愁。

          注釋:

         、沤亲樱涸~牌名,又名“江神子”“村意遠(yuǎn)”。唐詞單調(diào),始見(jiàn)《花間集》韋莊詞。宋人改為雙調(diào),七十字,上下片都是七句五平韻。

         、莆鞒牵褐搞昃┪鞒。弄春:謂在春日弄姿。

         、请x憂:離別的憂思;離人的憂傷。

         、榷嗲椋褐哥娗榈娜。

          ⑸歸舟:返航的船。

          ⑹韶華:美好的時(shí)光。常指春光。

         、孙w絮:飄飛的柳絮。

         、檀航捍禾斓慕。

          譯文:

          譯文1:

          早春的西城外,楊柳如絲般的輕柔,牽動(dòng)游人離別的憂愁,撲簌簌的淚難收。還記得當(dāng)日多情,曾為情郎一系歸舟。碧野紅橋邊的踏青泛舟已成過(guò)去,如今感傷人不見(jiàn),江水空自流。

          美好的時(shí)光不會(huì)為少年停留,離恨悠悠綿長(zhǎng),簡(jiǎn)直是無(wú)止無(wú)休!柳絮飄飛的落花時(shí)節(jié),我又登上了江樓。即便是眼前浩浩的春江都變做淚水,也流不盡我這無(wú)盡的離愁!

          譯文2:

          春風(fēng)拂動(dòng),西域的楊柳百般柔美,讓人不免想起曾經(jīng)的溫柔,以及無(wú)可奈何的離別,繼而淚水奪眶,身不由己。 還記得當(dāng)年在這柳樹下為歸來(lái)的你系上船繩,綠的田野,紅的橋,一切都?xì)v歷在目,可惜再也找不到你的影子。只有這里的水依舊流淌。

          年少的人啊,浪費(fèi)了多少美好時(shí)光,只知道無(wú)緣無(wú)故的哀嘆惆悵。 在柳絮漫天,花落繽紛的時(shí)候,登上高樓遠(yuǎn)眺,遠(yuǎn)處的一江春水流淌不息,如果用淚水可以排解憂愁,恐怕我需要流的,不止這一江春水……

          創(chuàng)作背景:

          此詞抒寫別恨,為懷人傷別之作。按秦觀熙寧、元豐及元祐間多次入京出京。此詞所詠為春令。宋哲宗紹圣元年(1094)三月,秦觀坐黨籍,改館閣?,出為杭州通判。其離京時(shí)間,正與詞中“飛絮落花時(shí)候”相合。詞當(dāng)作于此時(shí)。此外幾次離京,則多在秋冬間。

          賞析:

          這首愁情詞虛化了具體時(shí)空背景,由春愁、離恨寫起,再寫失戀之愁和嘆老嗟卑之愁,仿佛將詞人一生所經(jīng)歷之愁都濃縮在一首詞中了,很富表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力。將愁恨之淚化作春江,尤末句,其卻仍“流不盡,許多愁”!極盡夸張之能事。此喻在李后主“問(wèn)君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”的比喻基礎(chǔ)上,又翻出一層新意,表達(dá)出想排遣憂愁而不可能的無(wú)限煩惱。

          詞之上片由“西城楊柳弄春柔”的描寫,引起對(duì)往事的回憶,抒發(fā)暮春傷別之情;下片由“韶華不為少年留”的感嘆,到“飛絮落花時(shí)候一登樓”的描寫,進(jìn)一步抒發(fā)愁情別恨。詞的首句渲染出一片蕭索凄涼的氛圍,眼前仍是碧野朱橋,可佳人不在,落花流水無(wú)情,春見(jiàn)楊柳無(wú)意。無(wú)情不似多情苦,昔日朱橋相會(huì),蕭瑟琵琶,此情此景,哪堪憶?首句“西城楊柳弄春柔”貌似純寫景,實(shí)則有深意。因?yàn)檫@柳色,通常能使人聯(lián)想到青春及青春易逝,又可以使人感春傷別!芭喝帷钡摹叭帷弊,便有百種柔情,“弄”字則有故作撩撥之意。賦予無(wú)情景物以有情,寓擬人之法于無(wú)意中!皸盍喝帷钡慕Y(jié)果,便是惹得人“動(dòng)離憂,淚難收”。以下寫因柳而有所感憶:“猶記多情曾為系歸舟。碧野朱橋當(dāng)日事,人不見(jiàn),水空流!边@里暗示,這楊柳不是任何別的地方的楊柳,而是昔日話別之地。兩人已天各一方了!八樟鳌比直磉_(dá)的惆悵是深長(zhǎng)的。幾個(gè)波折,訴盡赴約而不遇的絕望哀情。美好時(shí)光不愿停留,此恨幾時(shí)休,“草木也知愁,韶華盡白頭,嘆今生,誰(shuí)舍誰(shuí)收”,更對(duì)時(shí)光匆匆有幾分怨恨。過(guò)片“韶華不為少年留”是因?yàn)樯倌昙仁秋L(fēng)華正茂,又特別善感的緣故,所謂說(shuō)“恨悠悠,幾時(shí)休?”兩句無(wú)形中又與前文的“淚難收”、“水空留”唱和了一次。“飛絮落花時(shí)節(jié)一登樓”說(shuō)不登則已,“一登”就這楊花似雪的暮春時(shí)候,真正是“便做春江都是淚,流不盡,許多愁!边@是一個(gè)極其巧妙的比喻,它妙就妙一下子將從篇首開(kāi)始逐漸寫出的淚流、水流、恨流挽合做一江春水,滔滔不盡地向東奔去,使人沉浸感情的洪流中。這比喻不是突如其來(lái)的,而是逐漸匯合,水到渠成的。

          換頭“韶華”句為議論,道破人生真理,此理雖為常理常情,但由詞人體味人生后道出則有極哀切的意蘊(yùn)。這青春不再,年華易衰,才是“恨悠悠”的終極原因,何況春天又一次完結(jié)了哩!

          飛絮嫁與東風(fēng),春不管,落花吹墮北風(fēng)中;鳥夢(mèng)癡癡,花魂默默,似乎所有好風(fēng)光盡隨她歸去。胭脂淚,留人醉,哪怕一江春水全,化作別離情緒,依然流不盡傷悲。“只有在高樓之上慨嘆人生長(zhǎng)恨水長(zhǎng)流。獨(dú)處江南,蝶舞天涯共此時(shí),將滿心愁苦寄予風(fēng)景,春色也便香消,翠葉列,愁起綠波間,韶光共憔悴,一切不堪看,清歡有味,分別無(wú)常,“兩情若是久長(zhǎng)時(shí),又豈在朝朝暮暮? 此詞寫柳,妙“弄春柔”一語(yǔ),筆意入微,妥貼自然,把擬人手法于無(wú)意中出之,化無(wú)情之柳為多情之物;此詞寫愁,妙引而不發(fā),語(yǔ)氣微婉,最后由景觸發(fā)一個(gè)巧妙的比喻:清淚、流水和離恨融匯成一股情感流,言盡而情不盡。

          這首愁情詞由春愁離愁寫起,再寫失戀之愁和嘆老嗟卑之愁,省略或者說(shuō)是虛化了具體時(shí)空背景,仿佛將詞人一生所經(jīng)歷之愁都凝聚濃縮在一首詞中了,很富表現(xiàn)力和藝術(shù)感染力。

          作者簡(jiǎn)介:

          秦觀(1049—1100),北宋詞人。字少游,一字太虛,號(hào)邗溝居士,學(xué)者稱淮海先生。揚(yáng)州高郵(今屬江蘇)人。曾任秘書省正字、國(guó)史院編修官等職。因政治上傾向于舊黨,被視為元祐黨人,紹圣后貶謫。文辭為蘇軾所賞識(shí),為“蘇門四學(xué)士”之一。工詩(shī)詞,詞多寫男女情愛(ài),也頗有感傷身世之作,風(fēng)格委婉含蓄,清麗雅淡。詩(shī)風(fēng)與詞相近。有《淮海集》四十卷、《淮海居士長(zhǎng)短句》(又名《淮海詞》)。

        【秦觀《江城子》宋詞賞析及注釋翻譯】相關(guān)文章:

        宋詞《江城子》注釋02-21

        《如夢(mèng)令》李清照宋詞注釋翻譯賞析11-03

        周邦彥《花犯》宋詞注釋翻譯及賞析06-22

        周邦彥《拜星月》宋詞注釋翻譯及賞析10-11

        《暗香疏影》姜夔宋詞注釋翻譯賞析04-25

        姜夔《一萼紅》宋詞注釋翻譯及賞析07-25

        李清照《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》宋詞賞析及注釋翻譯10-25

        《淡黃柳·空城曉角》姜夔宋詞注釋翻譯賞析12-12

        《綺羅香·詠春雨》史達(dá)祖宋詞注釋翻譯賞析08-28

        《六幺令·綠陰春盡》晏幾道宋詞注釋翻譯賞析08-28