婷婷色中文在线视频,思思热在线视频日本一区,欧美精品一区三区在线观看,日本色逼影音资源

  • <dfn id="pbiqm"><cite id="pbiqm"></cite></dfn>
        
        

        我要投稿 投訴建議

        夜雨古詩原文翻譯賞析

        時(shí)間:2024-12-04 07:43:54 古詩大全 我要投稿

        夜雨古詩原文翻譯賞析【實(shí)用】

          在平平淡淡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都收藏過令自己印象深刻的古詩吧,古詩泛指中國(guó)古代詩歌。古詩的類型多樣,你所見過的古詩是什么樣的呢?下面是小編精心整理的夜雨古詩原文翻譯賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。

        夜雨古詩原文翻譯賞析【實(shí)用】

          古詩原文

          我有所念人,隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)鄉(xiāng)。

          我有所感事,結(jié)在深深腸。

          鄉(xiāng)遠(yuǎn)去不得,無日不瞻望。

          腸深解不得,無夕不思量。

          況此殘燈夜,獨(dú)宿在空堂。

          秋天殊未曉,風(fēng)雨正蒼蒼。

          不學(xué)頭陀法,前心安可忘。

          譯文翻譯

          我有著深深思念的人,卻相隔在遠(yuǎn)遠(yuǎn)的異鄉(xiāng)。

          我有所感懷的事情,深深的刻在心上。

          故鄉(xiāng)遙遠(yuǎn)回不去,我沒有一天不遙望它。

          內(nèi)心痛苦萬分卻無處化解,日日夜夜未曾停止思念。

          我的前途似乎也迷茫無望,孤獨(dú)的在空空的屋子里睡覺。

          秋天尚未來臨,卻已風(fēng)雨紛紛。

          不曾學(xué)過苦行僧的佛法,如何忘記曾經(jīng)的過往!

          注釋解釋

          鄉(xiāng):家鄉(xiāng)。

          瞻望:往遠(yuǎn)處或高處看,敬仰并寄以希望。

          夕:日落的時(shí)候:夕陽。夕照。朝夕相處。無夕:日日夜夜。

          殘燈:不好的事。夜:黑夜,代指前途的黑暗。

          空堂:空屋。

          曉:到來,來臨。

          正:此時(shí)。蒼蒼:紛紛。

          頭陀:苦行僧。

          安:怎么。

          創(chuàng)作背景

          此詩寫于元和六年(公元811年),白居易四十歲。從“獨(dú)宿在空堂”可以看出,此詩是為一個(gè)與作者相愛的女子而寫。且學(xué)者周相錄考證,這個(gè)女子就是白居易幾度在詩作中提到過的“東鄰嬋娟子”湘靈。

          詩文賞析

          首句開門見山,寫出了所要記敘的事情,強(qiáng)烈的感情色彩也在無需意像的渲染的情況下,立刻展現(xiàn)在讀者面前。四句話形式上兩兩相同,但情感上卻是層層深入的,第一句提到了人的和遠(yuǎn),都是平平的概述,點(diǎn)到為止,并沒有提及是一個(gè)什么樣的人,如何的思念她。第二句則重點(diǎn)寫到了思念,寫到思念的程度,也并沒有深寫。行文至此,全詩的中心已經(jīng)點(diǎn)明框架,已經(jīng)明晰,但還只是一幅,如果用畫作比的話,構(gòu)圖,或者說是工筆前的白描圖,線條簡(jiǎn)潔而有力。第三句對(duì)第一句進(jìn)行了擴(kuò)充和延伸,鄉(xiāng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)的程度,對(duì)故鄉(xiāng),更準(zhǔn)確的說是對(duì)故鄉(xiāng)的生活,故鄉(xiāng)的人的思念之深。第四句是對(duì)第二句進(jìn)行了擴(kuò)充和延伸。一、三句是寫實(shí),故鄉(xiāng)、人都是客觀存在的。二、四句是寫虛,回憶中的事和肝腸絞痛的感覺是詩人主觀的感情。一實(shí),一虛,把氣氛渲染開來,行文至此,白描已經(jīng)被染,出現(xiàn)了淡淡的色彩,陰陽、冷暖色初步分明。詩人付與“人”一個(gè)“隔”,付與“事”一個(gè)“結(jié)”字!案簟、“結(jié)”都是冰涼涼的字眼,給人一種一對(duì)火熱的戀人被活生生分扯開來的感覺。詩人用兩個(gè)冰冷的字形象地寫出了自己火熱的情感,而火熱又?jǐn)∮诒,這時(shí)引出自己肝腸絞痛的感覺顯得自然,又打動(dòng)了讀者。在這里,詩人又用了一個(gè)打動(dòng)人的動(dòng)詞“瞻望”。鄉(xiāng)遠(yuǎn),瞻望卻不可相望見,可是還要望,縱是眼望不見那心也早已回到了那故鄉(xiāng)的戀人身畔。

          前四句是對(duì)一個(gè)長(zhǎng)時(shí)間一直以來狀態(tài)的寫,從“況此”一句開始,詩人就開始描繪一個(gè)夜雨的場(chǎng)景了。作者在描寫夜雨場(chǎng)景的時(shí)候,卻是惜字如金。他只用了兩句話二十個(gè)字。這兩句話不寫思,不寫念,不寫人,不寫事,只是用簡(jiǎn)潔的言語描繪了許多意像,燈、堂、天、風(fēng)雨。一個(gè)況字說明這四句所描寫的這些是在前四句的前提上進(jìn)一步增加的。所以,在情感上也是在前四句的思念上增加的。一個(gè)“況”字就替代了千言萬語的心理描寫!耙埂笔菚r(shí)間,在“夜”之前詩人用了一個(gè)名詞作形容詞來形容“夜”,“殘燈”。燈從晚上點(diǎn),點(diǎn)到殘,一定已是深夜。詩人夜不能寐,久久的思念著心中的戀人。殘燈昏暗的光下,長(zhǎng)長(zhǎng)的燈芯使光閃爍著,詩人在這情景萬分傷心,沒有言自然顯得寂靜,寂靜使屋子顯得“空”,顯得寂寥!翱铡辈灰欢ㄊ钦娴娜鄙偌揖,而是因?yàn)槿鄙佟叭恕薄R褂晖捨甯娜恕翱仗谩辈灰欢ㄊ翘谩翱铡币矊懗鲈娙诵闹械膼澣蝗羰!啊薄拔磿浴薄帮L(fēng)雨”更是融情于景!吧n蒼”二字既是對(duì)風(fēng)雨的描寫,又是詩人此時(shí)的心境。這兩句,不著一字思念,而又字字句句把詩人的思念之情著色,分染過的白描已經(jīng)基本上上好了顏色。最后一句話,可謂畫龍點(diǎn)睛之筆,使用直抒胸意的寫法,將全詩推向高潮。想忘,又不能忘,想忘,又不敢忘。詩人一段刻骨銘心的就在這無果的結(jié)局中謝幕,無數(shù)的思念,向何處傾訴。

          整首詩貫穿著的大、簡(jiǎn)、妙風(fēng)格,雖是寫愛情,寫思念,但不像多數(shù)愛情詩一樣婉約,它大氣、又不失細(xì)膩,這不是刻意為之,而是一種情感之至,一種渾然天成。這首詩不是唐代所流行的工整的今體詩,它共有七句話,前四句大量的重復(fù)用字,也并不合乎詩歌的習(xí)慣。意像的描寫被放在了敘事之后,全詩沒有比喻、沒有用典,也沒有大量的興、比之作,可以說是完全沒有格律的羈絆,用最直白的語言,抒發(fā)了最真摯的情感。

          作者介紹

          白居易 : 白居易(772年-846年),字樂天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,唐代三大詩人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂...

        【夜雨古詩原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

        夜雨古詩原文翻譯賞析06-20

        夜雨古詩原文翻譯賞析10-12

        古詩《夜雨》翻譯賞析09-21

        夜雨寄北古詩原文賞析02-02

        古詩原文賞析與翻譯10-22

        如夢(mèng)令·昨夜雨疏風(fēng)驟古詩原文翻譯賞析05-21

        清明古詩原文翻譯及賞析04-07

        西施古詩原文翻譯賞析06-19

        云古詩原文翻譯賞析【精選】09-22